的分子组成的,其中不仅包容有上述的夫妇主奴等人,还有其它各不相同的分子[例如官吏c士兵等]。在一个合唱队中,领队乐师和随从演员歌者
3
的品德总是各不相同,城邦亦然,全体公民既为各种职分相别的组成分子,他们的品德就不能是单纯的同一品德。
这里已说明了好公民的品德和善人的品德并不全然相同。但两者是否可能局部相同。
[全体公民不必都是善人,其
1卷七章十三说最优良模范的城邦中所有公民都是善人。
2依培尔奈德文译本,“产业”或“庄园”作为衍交加〈 〉。
纽校则认为不一定是衍文。
3悲剧合唱队登场时,左纵列面向观众,右纵列转向舞台。左纵列中第三人为“领队”
,第二第四人称“比邻”
,兹译“随从演员”
参看赫尔曼:希腊掌故卷三章二206页c缪勒:希腊舞台掌故。
151
431政 治 学
中的统治者和政治家是否应为善人
]我们当说到一个优良的执政就称他为善人,称他为明哲端谨的人,又说作为一个政治家,他应该明哲端谨1。
还有些人竟认为统治者的教育从小就应该同其它公民采取不同的方式;大家也的确见到王室的诸子都曾经受到骑术和战术的特殊训练。例如,欧里庇得[剧本中,一位君王为他的儿子们的教育吩咐]说:“我毋需那些琐碎的机巧,但愿能受到治国的要道。”
2
这样他明示了统治者的训练应该不同于一般公民的教育。由以上这些论证,可知统治者的品德有别于一般被统治公民的品德。
那么,以统治者来说,其品德就相同于善人3的品德;好公民和善人的品德虽不是所有的公民全然相同,在[作为统治者]这一部分特殊的公民,就的确相同。熟知统治者出令而指挥的人
和被统治的臣民受命而服从的人
两者品德的差别,所以[费雷城的]杰森说:“除了当上僭主而
1或译“明哲”或译“端谨”
,这里兼取两义作“明哲端谨”。政治需要“明哲端谨”
,另见尼伦卷六章八。
2这两行诗句见挪克编欧里庇得剧本残篇16,剧本名爱俄卢ae一s
,即此处所举国王的名字。斯笃培俄:采花集st一bae,fl一rilegiubr >
xlv
23,引及这残句比此处为详,可借以知道爱俄卢所说治国要道为战术,所嫌弃的那些“机巧”是指当时希腊一般教育课程中的音乐c修辞c辩证等。
3“善人”
,希腊所称这种善人,类似“完人”
,具有多方面的优良品德崇高的理想和审美观念,并表现具有德操的日常生活,战时则其义勇足以临阵,和平则其理智适于安闲。本书“善人”和“最好的人”
贤良常常相混用。参看卷七章十四c十五。
152
政 治 学531
外,他就只能是一个饥民“
,作为一个庶人,他就缺乏一般公民生活的才能品德。
同上述的意见相反,人们又往往盛称兼擅两者的公民,即既能指挥而行令又能受命而服从的人常常为举世所敬重。这里专于统治而类同善人的品德和既擅统治又擅被统治的好公民的品德终究不能等量齐观。认为统治者和被统治者为类不同,就应熟习各不相同的才识,而公民兼为统治者和被治者,就应熟习两方面的才识,这两种互相抵触的意见,我们的论辩应[分析出其间乖违的实质而]指