合传c沈雁冰近代俄国文学家三十人合传c鲁迅阿尔志跋绥甫c郭绍虞俄国美论及其文艺c张闻天托尔斯泰的艺术观c沈泽民俄国的叙事诗歌等论文,以及鲁迅c瞿秋白c耿济之等所译俄国文学作品多篇。
〔11〕被压迫民族文学号即被损害民族的文学号,小说月报第十二卷第十期专刊,一九二一年十月出版。内收鲁迅译的近代捷克文学概观捷克凯拉绥克作和小俄罗斯文学略说德国凯尔沛来斯作c沈雁冰译的芬兰的文学her一nerader作c沈泽民译的塞尔维亚文学概观hed一ijat一vich作c周作人译的近代波兰文学概观波兰诃勒温斯奇作等论文,以及鲁迅c沈雁冰等所译芬兰c保加利亚c波兰等国文学作品多篇。〔12〕指那时曾留学英美的某些绅士派如吴宓等人,参看二心集上海文艺之一瞥中的有关论述。
〔13〕关于创作是处女,翻译是媒婆的话,见民铎第二卷第五号一九二一年二月郭沫若致李石岑函:“我觉得国内人士只注重媒婆,而不注重处子,只注重翻译,而不注重产生。”〔14〕珂罗连珂dacadk一kfgj一k,18531921通开柯罗连疲俄国作家。主要作品有小说马尔加的梦c盲音乐家c我的同时代人的故事等。
〔15〕膜拜曼殊斐儿的绅士指陈源。他曾在新月第一卷第四号一九二八年六月曼殊斐儿一文中,称英国女作家曼殊斐儿是“超绝一世的微妙清新的作家”。后来,他根据英译本翻译屠格涅夫的父与子,一九三一年六月上海商务印书馆出版。〔16〕郭沫若曾根据德译本翻译了列夫托尔斯泰的战争与和平的一部分,一九三一年八月上海文艺书局出版。〔17〕为了卢布参看本卷第9页注〔12〕及二心集“丧家的”“资本家的乏走狗”。
〔18〕意在投降参看本卷第220页注〔52〕。〔19〕“破锣”反动派对“普罗文学”的污蔑。当时,一般称无产阶级革命文学为“普罗文学”;“普罗”是pr一letariat无产阶级的音译“普罗列塔利亚”的简称。
〔20〕战后德国作家雷马克的小说西线无战事的续篇,当时有沈叔之的中译本,一九三一年八月上海开明书店出版。〔21〕希特拉aahitler保福福埂保梗矗担t胂l乩眨鹿ㄎ斯头子,第二次世界大战的祸首之一。下文的i字旗,即德国法西说钠熳印癐”,纳粹党的党徽玻玻病场端赖氖だ贰獯罄作家邓南遮在一四年出版的小说,当时有芳信的中译本,一九三二年十月上海光华书局出版。〔23〕里培进斯基一ayaxtvgjtjt\,18981959通译里苯够樟家。所作一周间,当时我国有蒋光慈的译本,一九三○年一月北新书局出版。又有江思c苏汶的译本,一九三○年三月上海水沫书店出版。
〔24〕“复交”国民党政府在一九二七年十二月十四日宣布和苏联断绝邦交,一九三二年十二月十二日宣布复交。〔25〕“黑土”苏联的黑土区面积广大,有以“黑土”作为它的代称的。如丹麦文艺批评家和文学史家乔治勃兰兑斯18421927,曾在他写的俄国印象记一书中称俄国为“黑土”。〔26〕指英国作家萧伯纳和法国作家罗曼罗兰。罗曼罗兰在俄国十月革命后对苏联持友好态度,一九三一年发表与过去告别一文,热烈支持无产阶级革命。萧伯纳,参看本书谁的矛盾及其注〔2〕。
总退却序
中国久已称小说之类为“闲书”,这在五十年前为止,是大概真实的,整日价辛苦做活的人,就没有工夫看小说。所以凡看小说的,他就得有余暇,既有余暇,可见是不必怎样辛苦做活的了,成仿吾先生曾经断之曰:“有闲,即是有钱”〔2〕者以此。诚然,用经济学的眼光看起来,在现制度之下,“闲暇”恐怕也确是一种“富”。但是,穷人