字体
第(1/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    《王,后,杰克》是纳博科夫用笔名弗·西林(V.Sirin)于一九二八年在柏林用俄语创作的一部小说,同年十月出版;四十年后的一九六八年再由他的儿子德米特里·纳博科夫译成英语,并由他作了大量修改润色。小说的英文名字是“King,Queen,Knave”,很多年来,有人把它译成《老K,皮蛋,钩儿》《国王,王后,侍从》《国王,皇后,侍卫》《贵人,女人,小人》《王,后,杰克》等,本书选择了《王,后,杰克》作为书名,理由概括起来主要有以下几点:

    首先,纳博科夫有一种贵族情结,因此选择有封建贵族社会象征意义的符号、词汇作为书名比较适合,国王、王后和杰克(男侍)是封建社会的典型象征,选用这种称谓可以传达纳博科夫的本意。纳博科夫贵族出身,祖父是沙皇时代的司法部长,外祖父是金矿主和百万富翁,舅父曾遗赠他两千英亩的庄园产业,青少年时期过着养尊处优、衣食无忧的生活;但是,革命剥夺了他所有一切,他被迫四海漂泊,潜意识中憧憬着贵族生活,心底里渴望着有朝一日能够恢复贵族身份。书名《王,后,杰克》反映了他的这种渴望。在小说中,他多次运用贵族人物(尽管这些人物的形象在小说中不太起眼),多次提及各种贵族头衔,比如:德雷尔家附近住着一位伯爵,“……阳光依然灿烂地从右侧照耀着大地,从伯爵别墅的角落后面照射来;伯爵的别墅处于较高的地势,四周的树木也较高大。”他家餐厅的墙上挂着一幅“身着长披风的老男爵”照片;玛莎买了一幅油画,挂在她祖父肖像的旁边,祖父“的照片靠近那幅奢华的油画……巧妙地将她祖父的照片转变成一幅家族的肖像。‘我祖父,’玛莎会边说边指着那幅真迹油画,然后缓缓地用手一挥画个弧形,弧形中包括了那个不知名的贵族,受骗客人的目光就会从他祖父的照片转移到那幅肖像画上。”第八章提及百科全书时,也说到杀人老手莱斯特伯爵:“莱斯特伯爵的手法更加老练:被他杀害的人摄入少量致命的鼻烟就会快乐地打喷嚏。”还有第九章引用了德雷尔前女友埃丽卡喜欢的一首旧诗,诗歌的名字就叫《我是海布尔戈尼的男侍》,这位前女友还怀疑德雷尔的妻子对他不忠,她问德雷尔:“她对你忠诚吗,你的王后?”事实上,纳博科夫就是把玛莎比作王后,这在小说中得到了有力的印证,请看第九章中德雷尔的一段独白:“我为什么要在家里养一个热辣的小娼妓?也许,妻子所有的魅力就在于她的冷冰冰。毕竟,一时真正的幸福之后是应该有一阵冰冷的哆嗦。她就是那种寒气。染了头发的埃丽卡没法理解王后的冷漠就是最好的保证,最好的忠诚。”可见纳博科夫使用King,Queen,Knave确实是暗指德雷尔、玛莎和弗朗兹。

    其次,纳博科夫酷爱玩牌下棋,据说在流亡期间,他花了相当多的时间研究国际象棋的排局布阵,还在俄语移民报上发表了《诗歌与排局》,公开了他研究过的十八个棋谱。此外,King,Queen,Knave分别代表了扑克牌和国际象棋中的国王、王后和侍卫。据查,在扑克牌中,黑桃K象征着大卫,公元前十世纪以色列王国的首任君主,红桃K代表查理大帝,方块K代表恺撒大帝,梅花K代表亚历山大大帝,是马其顿王国的国王;Queen和Knave也有类似的象征。纳博科夫在小说中曾多次提及下棋,比如小说在第七章中说道:“一位下盲棋的象棋大师感觉到他陷入困境的象和他对手万能的王后之间形成了残酷无情的关系。”在第十二章中作者有这样的描述:“他们昨天遇见的两个年轻人正侧身坐在一条长凳上下棋……他俩跟德雷尔打招呼时,目光都离开了棋盘。他停留了一会儿,欢快地提醒白衣青年,黑衣青年的马准备用之字形进攻叫吃白衣青年的王和后……棋盘上他的局势已经非常危险。”当然,在这第二段引文
上一章 目录 下一页