字体
第(2/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
中,作者是想用两位青年下棋的局势来烘托德雷尔处境的危险,玛莎和弗朗兹试图谋杀他的险情近在眼前,而德雷尔却还乐呵呵的全然不知,就像白衣青年的王、后棋子已经被叫吃,他还蒙在鼓里一样。作者力图借此暗示读者:人生宛如下棋,过河的卒子身不由己,前进路上坑坑洼洼,陷阱四伏,险象环生,危险迫在眉睫是常有的事情,世人必须时刻小心谨慎才行。

    再则,小说中的三个主人公德雷尔、玛莎和弗朗兹分别代表了现代生活中典型的King,Queen和Knave。西方社会喜欢用King来比喻某个阶层或行业的巨头、大亨等。德雷尔是个大商人,还涉足金融股票等行业,身缠万贯,在工商金融界中,他就是个大王或国王,而小说中的他一举一动都很像贵族王爷,衣着考究,出手宽裕,打球滑雪,挥金如土,情人簇拥,潇洒倜傥。玛莎是大亨的法定妻子,没有子女,丈夫已经立下遗嘱,准备把万贯家产遗赠给她,她就是“花花公子王国”的王后,虽然已经人到中年,但依然年轻漂亮,像许多中外的王后一样,其美丽外表的背后隐藏着阴险刻薄,贪得无厌,心狠手辣;为了满足自己的淫欲,她可以不择手段,甚至起念谋杀她的丈夫,简直就是一只毒辣的母老虎,其实丈夫德雷尔就把妻子视作母狮,在宠爱她的同时也非常害怕她。下面的对话活龙活现地展现了王与后之间的微妙关系:“‘狮子醒啦?’德雷尔边说边像孩子一样用拳头揉揉眼睛。‘你们去哪里啦?’玛莎瞪着眼睛问道。”国王与王后之间的关系如此这般令人唏嘘,妻子就像凶恶的母狮,丈夫则像乖巧的孩子,这样的感情如何能够得以维持,如何能够天长日久呢?Knave在英语中有“(扑克牌中的)杰克,男仆,出身低微的人”等意思,既然弗朗兹是“花花公子男士用品商场”里的一名职位低微的职员,从某种意义上说也就是“德雷尔王国”中王后的侍从或“面首”,而且纳博科夫有希望借用扑克或象棋棋子的形象影射三位主人公的意图,那么将Knave译成“杰克”比较适中,它比“钩儿”典雅,比“侍从、男侍、小人”委婉,因为“杰克(Jack)”在英语中可以指“仆人、侍者、男孩”等,这正好与扑克牌中“杰克(Knave)”以及小说主人公之一弗朗兹的身份相吻合。弗朗兹出身卑微,穷困潦倒,到柏林舅舅的商场里谋取了一份销售员的工作,苟且偷生。他整天庸庸碌碌,恍恍惚惚,无知不仁,愚笨麻木,不学无才却渴望奢淫,为了从舅舅舅母那里获得更多的利益,不顾廉耻,与舅母勾搭成奸,以致发展到玛莎叫他做什么,他就做什么,叫他做爱他就做爱,叫他杀人他就积极准备,竟然到了百依百顺的地步,活脱脱一个封建王国的男仆形象!其实他只是王后的宠物,玛莎也确确实实把他当成一只宠物、一个玩具,请看:“……很快,她会试着诱惑性功能不足的弗朗兹重新振作起来,她费了一番周折才达到目的(商店里的那份工作让这只可怜的宠物累坏了!)……”第五章中有:“一个小时后,她离开了,她答应她可怜的宠物:下次她不太会采用残酷的避孕措施。”还有:“擦得十分干净的眼镜片后面,弗朗兹的眼神完全是一副唯命是从的样子。然而,他却想不出任何办法。他的想象完全受到她的控制,随时准备为她服务……”一家现代企业的“王后”如此荒唐,如此不知廉耻,跃然纸上,值得深思。

    另外,这部小说曾被改编成电影,纳博科夫在小说中多次提及戏剧和电影《王,后,杰克》,如在第十一章里他描写道:“一层楼装饰了一幅巨大的广告,宣传七月十五日晚首场上映的那部电影,电影是根据戈尔德马的剧本《王,后,杰克》改编的,好几年前这部戏剧曾轰动一时。广告由三张巨大透明似的扑克牌组成,很像彩色玻璃窗;晚上如果电灯一亮,效果也许非常好:国王身穿一件褐紫红色的晨衣,杰克身
上一页 目录 下一页