字体
第(1/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    我们朝着大河下行,一路上又打了些胜仗,其中攻取阿尔诺斯山那次堪称伟绩。据说赫拉克勒斯也被它难倒。亚历山大把它添入要塞之列,以护卫将来的归程。

    途中有一座奈萨城,在山麓的春风吹拂下,气候怡人。酋长出城拜见他,要求宽待。通译解释说,此城是狄奥尼索斯亲手建立的,凭据是他的圣物常春藤只在这里生长,而附近都没有。这通译是移居此地的希腊人,知道各种事物的本名。我自己在城里转悠时看见一座庙,供奉着一个吹笛的美少年偶像。我指着神像,问一个过路的印度人:“狄奥尼索斯?”他回答:“克利须那①。”但无疑就是同一位。

    亚历山大与酋长甚是相得,达成协定。他一生爱好奇观,此时极想看看狄奥尼索斯在城后的圣山。他只带上伙友、侍从和我,以免蹂躏山地。那实在是一个不假人工的乐园,绿野、碧荫,雪松和月桂林木苍苍,叶色浓重的灌木勃发出一丛丛百合一样的花,十分灿烂,酒神的常春藤布满山崖。此处真有神性,我们在场的都染上一种纯净的快乐。有人给亚历山大编了一顶常春藤的冠,很快我们全戴上藤冠唱歌,或是喊出狄奥尼索斯的颂词,赞美他。不知哪里吹响了长笛,我循声而去,却没有找到乐人。沿溪行,水流拍打着长满蕨类的石头,我跟伊思门尼欧斯不期而遇。他离开侍从队以后进了伙友兵团,从此我极少看见他。成年的他更英俊了。他含笑上前和我拥抱,还亲了我,然后唱着歌继续前行,我也自己走开了。

    经过严冬的苦战,春天使我们振奋。军队向大河下行,离开山野,也离开了浓荫的高树与烂漫的山花。印度河附近年年受洪水冲激,只有荒芜的黄沙。在一块地势稍高的地方,赫菲斯提昂已经让马其顿人驻扎下来,营地在沙丘和灌木上延伸一里。他筑的桥就在河上。

    他骑马出迎亚历山大。他和工兵们成绩出色:桥用尖头船侧向连接而成,上铺结实的桥板。桥比河面的宽度更长,因为源头的雪一旦融化,河水就会迅速向两岸漫延。为了防洪,巨缆远远牵入陆地。亚历山大说,他胜过了当年筑桥横越赫勒斯滂海峡的薛西斯②。

    罗克萨妮的帐篷紧靠留给亚历山大的帐篷的空地。但是我听说,国王问候了赫菲斯提昂并夸奖他以后,下一句话是:“牛首骏还好吗?在山上它累不累?”

    他骑马穿过欢呼的士卒,直奔马厩,因为他听说那老马已有些气短,而且想念他。然后他开了一次战争朝会。同日,他抽空探望了后宫。

    不久我们渡了河,进入真正的印度。后来那些年,我不知多少次应别人的要求讲起印度的奇观,睡着的时候都能复述了。第一个奇观是倾尽国力迎候亚历山大的安斐斯王。他全军在平原上列阵,刀光闪闪,战甲熠熠,猩红色的旌旗连幢,涂彩的大象戴着夸张的装饰,铜锣和铙钹咚咚当当敲着。

    所有人都全副武装。亚历山大见过了太多的背叛,此时让军号吹响,以出战的次序前进。好在安斐斯王聪明,猜到一定是自己做错了什么。他带着几个儿子和王公出阵迎来,永远乐意再次相信人的亚历山大也立即出来迎接他。

    我们全都饮宴娱乐,待遇极尽奢华。安斐斯王的正妻坐着纯白牛牵引、帷幕低垂的车舆,接罗克萨妮去赴宴,跟一群仕女相会。攒了一年军饷无处可花的士兵们涌进集市,打着手势讲价钱。他们的希腊短袍早已褴褛,必须买衣料,却诧异地发现再高的价钱也无法得到结实的好羊毛。甚至布匹也很稀疏,原料并非亚麻,而是印度的树棉;不是一色的白布就是花花绿绿的。士卒大为不满。然而他们不缺女人,连神庙里也有与人合欢的女子。

    我四处找那种从马拉坎达的马帮手里买到的厚重丝绸。既然已经来到它的产地印度,倘若能多做一套这种绸缎的衣服就好了。但是我根本找不到。

  
上一章 目录 下一页