,主持人目视前方,朗声开口:“女士们c先生们,首先请允许我代表蜜蜂游戏,欢迎各位的到来!”
她的声音被耳麦完整采集,发送给同声传译系统,然后被迅速识别翻译,以语音和同步字幕的形式,出现在现场两千多名的手机和电脑屏幕上。
除了ai同传,蜜蜂还在现场安排了四名专业译员,分别负责英法德日语言的翻译,掌握这四门语言的用户可以在ai译员和专业译员之间随意切换,甚至让他们同时出现,细细比对各自的区别与不足。
艾丽西亚就是这么做的,她的手机屏幕上同时显示着“小译一英语”和“专家一英语”的即时翻译字幕,耳机里的声音也在两者之间不断切换。
区别还是有的,虽然远超同行,蜜蜂还是无法彻底根除合成语音刻板僵硬的毛病,导致小译的声音有些生硬缺乏变化,不如人声自然顺耳。至于翻译的内容,作为一名外国人,艾丽西亚表示看不出谁好谁坏,意思相差不大,都能顺利理解。
而小译最大的优势,却不是精准迅速的翻译,而是精通60门外语,其中就有瑞典语。所以在听了一会儿英语翻译后,她就点击屏幕换到了瑞典频道。虽说瑞典人是非英语国家中英语说得最好的,可以无障碍观看好莱坞电影c接受英语授课的年轻人多不胜数,但外语终归是外语,同等情况自然要选择母语。
相比之下,她旁边的挪威女孩艾玛就有些郁闷了,挪威只有500万人口,导致挪威语基本盘偏小,不在60种主要语言目录里面,小译当前掌握的语言列表里面同样没有它,只能从瑞典语c芬兰语c英语等外语中选择一个作为代替。
好在翻译质量还算不错,没让她发呆听天书。
主席台上,刚刚获得gdc先锋奖的业界元老,动作游戏专家乔丹一麦其纳正在侃侃而谈。为大家讲述如何将技术革新与动作游戏有机融合起来,打造有趣刺激吸引人的互动体验。
由于现在还是开幕式时间,他只是泛泛而谈,并没有深入讲解其中细节,不过台下听众还是听得聚精会神,这是业界大牛应有的待遇。
1989年,乔丹领衔的br一derhund软件公司为apple2电脑开发了动作游戏。尽管主机性能糟糕,处理器一s6502主频只有1hz,他和同事们为其打造出了性能强大的2d卷轴引擎以及充满巧思的关卡。性能强大玩法有趣,让波斯王子一战成名,即便20多年后的今天,依然有粉丝对其念念不忘。
见财眼开,法国育碧以收购方式将“王子”收入帐下,然后找到乔丹这位灵魂人物,双方合作打造了多款经典续作,彻底奠定了系列在动作迷眼中的江湖地位。
蜜蜂游戏专程把这位之父请来,既有对方刚刚获奖,人气有所回升的原因,也有培养感情为后续合作打基础的意思在里面。
这从乔丹后面的演讲者身份就能看出来,那人正是他的老同事,曾经参与后续作品开发,并主导开发工作的帕特里斯一德西莱茨。
这位老兄为育碧服务了13年,却晚节不保被美国发行商thq挖走,跳槽加入thq蒙特利尔工作室。可惜好景不长,因为错误地估计了经济形势,花钱大手大脚的thq资金链断裂,在2013年破产倒闭,资产和员工被大肆甩卖,其所在工作室被育碧买下,人也不得不重归育碧帐下。
不过双方之间的仇怨并没有因此消解,这位昔日叛将很快就惨遭育碧开除,成为失业大军的一员。好在天无绝人之路,蜜蜂游戏进军北美,挥舞钞票招兵买马c拉拢盟友,帕特里斯找上蜂游温哥华工作室,拿着后者的风投成立了自己的工作室,靠着刺客信条系列制作人的名头,先后推出了数款“刺客风”手游乃至pt单机,日子过得美滋滋。
蜜蜂游戏把他派上来