字体
第(3/4)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
“好吧,我有话要说,”达达尼昂开口了,“‘英国绅士,您的嫂嫂是个女恶棍,为了继承您的财产,她曾想派人杀掉您。她本不该嫁给您兄弟,因为她在法国已经成婚,并且又被……’”

    达达尼昂打住话头,像是在想合适的词,同时看着阿托斯。

    “‘又被她的丈夫赶出门,’”阿托斯说。

    “‘因为她被烙过印,’”达达尼昂接着说。

    “唔!”波托斯嚷道,“不可能!她不是想派人杀掉她的小叔子吗?”

    “是的”。

    “她曾结过婚?”阿拉米斯问。

    “是的。”

    “那她丈夫发现了她肩膀上烙有一朵百合花吗?”波托斯大声问道。

    “是的。”

    这三个“是的”都是从阿托斯口中说出的,但每一个“是的”语调一次比一次忧郁。

    “那朵百合花谁看见过?”阿拉米斯问。

    “达达尼昂和我,或者说得确切些,按照时间的顺序,我和达达尼昂,”阿托斯回答说。

    “那个可怕的女人的丈夫还活着?”阿拉米斯问。

    “他还活着。”

    “你能肯定?”

    “我能肯定。”

    接着是一阵冷静的沉默,在这冷静的沉默中,各人根据自己的本xìng体味着自身的感受。

    “这一次,”阿托斯首先打破沉默,“达达尼昂给我们提供了一个极好的提纲,我们首先要写的正是这个。”

    “嘿!你说得对,阿托斯,”阿拉米斯说,“起草一篇东西是很棘手的。就连掌玺大臣先生要写一封这种力度的书简也会束手无策,但他起草一份案件笔录却得心应手。管它呢!请各位肃静,我要写啦。”

    阿拉米斯果然手执鹅毛杆,思考片刻,随后,用一种秀丽的女xìng小楷书法,写了八到十行字,接着,他用一种柔和而缓慢的声调,仿佛每一个词都被推敲过似的,抑扬顿挫地读了起来:

    英国绅士,

    给您手书这几行字的人曾在地狱街的某个小园

    圃,荣幸地和您比过剑。此后,您曾多次表示乐意与此人为友。今天,他以善良的劝告承认并报答这

    种友情。您曾两次几乎被您的一位近亲所害,而您却以为她是您的继承人,因为您不知道她在英国结

    婚前,早在法国就出嫁过。而第三次,也就是这一次,您就可能大难临头了。您的那位亲属于昨日夜,已从拉罗舍尔城出发去英国。她抵达后您要监视她,因为她是带着庞大而又可怕的计划前去的。倘若您

    一定要知道她可能干什么,就请从她左肩膀上的记号了解她的过去吧。

    “嘿,真绝了!”阿托斯说,“你有国务大臣的手笔,我亲爱的阿拉米斯。这封劝告书只要到了温特勋爵之手,他一定会严加防范;就是万一落到红衣主教阁下本人手里,我们也不会受到连累。可是,将要动身的仆人可能会诓我们,说他去过lún敦了,但实际上在夏泰劳尔就停了脚,所以向他jiāo信时只给他一半钱,后以回信作jiāo换,再答应给他另一半。你身上带着金刚钻吗,达达尼昂?”阿托斯接着说。

    “我有比那更好的,我有钱。”

    说着达达尼昂把钱袋子扔到桌子上。听到金币当当声,阿拉米斯抬起头。波托斯惊喜得跳起来;只有阿托斯毫不动声色。

    “这袋子里有多少?”他问道。

    “十二个法郎一路易,一共七千利弗尔。”

    “七千利弗尔?”波托斯叫起来,“那小小的破金刚钻值上七千利弗尔?”

    “既然钱在这儿呢,那就差不多,”阿托斯说,“我推想达达尼昂不会把自己的钱放进去做贡献。”
上一页 目录 下一页