字体
第(1/4)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    上挂着一把细长的刀。他边笑边伸出一只手偷偷地抽刀。

    茹可夫见状急忙止步,朝珍妮·克莱顿转过脸来。

    “限你明天答复我的要求,”他说,“那时候我会把船上所有的人都找借口打发到岸上的,只留下你,你的儿子,鲍尔维奇和我。然后。你会亲眼看着你的儿子死去,谁也不会打搅我们。”

    他怕厨师听懂这番邪恶、狠dú的警告,用法语说这句话。说完之后便砰地一声关上门扬长而去,连那个搅了他的“好事”的厨师看也没看。

    他走了之后,斯文·安德森向格雷斯托克夫人转过脸来,刚才满脸的傻气一扫而光,又变得狡黠而凶狠。

    “他意外(以为)……我西(是)个下(傻)瓜,”他说,“他才西(是)下(傻)瓜。我听得懂法语。”

    珍妮·克莱顿惊讶地望着他。

    “这么说,他刚才的话你都听懂了?”

    安德森咧着嘴笑了笑。

    “西(是)的。”他说。

    “你是听到屋里的搏斗声,特意闯进来保护我的?”

    “你对我很好,”瑞典人解释道,“他把我当沟(狗)看待。我帮你,太太。你要耐心地等一等。我帮你。这一带海岸我来过许多次。”

    “可你怎样帮我呢?斯文,”她问道,“所有这些人都和我们作对。”

    “我想……”斯文·安德森说,“只要起风,就会越刮越大……”说着转身离开舱房。

    尽管珍妮·克莱顿对厨师是否真能给他切实的帮助持怀疑态度,但对他已经给予的援助仍然怀着深深的感激。在敌人手里能有一个朋友帮助,珍妮便觉得宛若一缕充满慰藉的阳光照耀着她的心,减轻了郁积心头的深深的痛苦。

    这天,她没有再看见茹可夫,也没有看见别人。斯文送晚饭的时候,她试图把话题引到他如何帮助她的计划上来。可他总是叨叨那句仿佛预告风向的“口头禅儿”,似乎突然间又陷入先前那种傻乎乎的状态之中了。

    可是他端着空盘子要离开舱房的时候,压低嗓门儿轻声说:“穿好衣服,收拾好毯子。我很快就会再来。”

    他正要离开船房,珍妮拉住他的袖子。

    “我的孩子呢?”她问道,“我不能留下他自个儿一走了之。”

    “你按我说的办就行了,”安德森皱着眉头说,“我正帮你呢,你不要太着急。”

    他走了之后,珍妮,克莱顿一屁股坐在铺位上,茫然小知所措。该怎么办呢?对于瑞典人意图的怀疑在她的脑海里索绕盘旋。落入厨师之手,后果会不会比现在的情形更糟呢?

    不,她就是和魔鬼同行,也不会比与尼古拉斯·茹可夫为伴更糟。因为连魔鬼也要顾及自己的好名声。

    她一次又一次地发誓,带不走儿子绝不离开“肯凯德号”。直到深夜,她还没有上床睡觉。她坐在铺位上,已经用绳子结结实实捆好了毯子。大约半夜,门板上响起一阵极轻的敲门声。

    她急忙走过去拉开门闩,门轻轻地打开了,蒙着面孔的瑞典人走了进来。他一只胳膊抱着一个包裹,显然是他的毯子。另一只手举起来,把肮脏的手指放在嘴唇上,打了一个“不要说话”的手势。

    他悄悄地走到她的身边。

    “抱上这个,”他说,“坎(看)见这里面包的东四(西)你千万不要出声。这西(是)你的儿子。”

    珍妮从厨师手里一把抢过襁褓中的婴儿,把正在熟睡的孩子紧紧搂着,贴在胸口,欢乐的泪水顺着面颊清潜流下,因为激动和兴奋,浑身震颤着。

    “快走!”安德森说,“我们没有可耽误的四(时)间!”

    他拿起她的毯子向房门快步走去,领她爬上船舷,又帮她爬上软
上一章 目录 下一页