字体
第(1/6)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    译本名北京年中行事记,小野胜年译,昭和十六年岩波书店发行,

    价金六十钱也。日英译者译注此书,有相当的见识,可以佩服,故略加批评,

    亦责备贤者之意,若是一般应时投机之物,则自不暇评,实亦并不暇买也。

    两译本有一共同的缺点,这便是关于著者生活之道听涂说。英译本根据

    紫藤馆诗草卷首铁狮道人传的资料,说到著者之死,其文云:

    “传记言在宣统三年七月,他病了,回北京后不久死去,年五十七。”

    查周承荫著传记原文云:

    “宣统三年七月因病请假就医,甫至京遽遭国变,遂不复出,时或自言

    自语,时或拍案呼咤,惟遇隆裕皇太后大事,成服而出,缟素二十七日。”

    案隆裕太后之丧在民国二年癸丑,敦氏尚在,年五十九矣,然则不如译者所

    说死于辛亥也明甚,是年只是遂不出耳,非是遂不起也。日译本绪言中所说

    则尤奇,其文云:

    “宣统三年七月因病辞官归北京,十月革命起,自此遂不复出门,宣统

    帝大婚毕,乃至通州八里桥投水自杀。遗老怀黍离麦秀之叹而死者,王国维

    之前,有斯人焉,此桥川时雄氏评彼之言也。时行年五十七。”案宣统大婚

    典礼在民国十一年壬戌,敦崇年六十八。又查画虎集文钞,卷末有碣石

    逋叟周毓之诗序,毓之即周承荫,序文末署甲子,自称七十老人,可知两年

    前未曾有跳河之事矣。此序文作于正月元日,又云病中,我们所能知道者止

    此,即截至尔时止,铁狮道人尚健在耳,若何时逝世,则因现在找不着资料,

    未能知悉也。

    译文误解,在西洋人自属难免,但不知何以无华人为之先一校阅也。英

    译本“封台”项下,说“什不闲”以前颇盛,近亦如广陵散矣,译作消散如

    广陵,注言广陵即扬州,昔繁华而今衰歇。又“端阳”项下,竹筒贮米以祭

    屈原,以楝叶塞其上,译作荷叶,似误听楝字为莲字音也。日译本自不至再

    误矣,唯亦偶有疏忽处,略举二三于下:

    五十七叶“厂甸儿”节,搬指译作指环,按平常指环无加在拇指上者,

    意有参差,英译本不误。又碧霞玺译作碧霞色玉之印章,按这宝石名称的语

    源虽未详,但玺字并不如字作印玺解,是无疑的,英译本作柘榴石,虽色彩

    或不合,似尚较佳。

    一四二叶“江南城隍庙”节,原文迎赛祀孤,这所祀大抵是孤魂罢,因

    为期日是中元,清明,十月一日,参考各节亦可明瞭也。日译本云,迎此城

    隍神而祀其孤独者。案英译本云,欢迎关祭祀此诸孤独之神们。二本误解处

    相同,即以孤为孤神,其实这里的神们都不孤独,不但城隍皆有夫人,即从

    神亦犹官衙之吏肯,徒党甚众也。

    但是更大缺点乃是改字的错误。一四四叶“金钟儿”节c原文云,金钟

    之号,非滥予也。日译本注曰,滥予意稍难通,恐是滥竽之误。附录原文便

    径改作滥竽,卷末校订表中亦并列入。按滥予不误,英译本作

    extravagantlynferred,亦尚不错,若云滥竽,反不通顺矣。

    又一七九叶“蛐蛐儿”节,原文云:或又谓聒聒儿者即蝼蝈也。日译本

    注曰,原文为聒聒儿,则意味难通,乃以意改为油壶卢。译文云,或者所谓

    油壶卢者即是蝼蝈。按原文或谓,本来
上一章 目录 下一页