西装革履的体面青年,他们先打招呼说:“欢迎你们来上海。”聊了几句客气话后,他们问:“你们从国外来想不想开开眼界,见识一对上海人的婚礼。”我们一下子既兴奋又感觉不可思议。他们又热情地邀请说:“我们想请你们来吃中国人的喜筵。”我们疑惑地问:“我们与你素不相识,怎可以随便赴不相识者的婚礼呢这恐怕太唐突了吧。”他们说:“你们外国朋友光临婚礼,婚礼立刻就显得够级别上档次了。你们千万别推辞。”于是我们被请上出租车拉到一间酒店,大吃大喝了一番。当然那晚我们吃白食的回报是与一对新人合影数张,及与双方家长c亲友一一合影,那晚我拍下的像片比最近两个月照的都多。通常我旅游时较喜欢拍摄风土民情,这一点与普通中国游客的喜好不同。每次欣赏中国人的旅游照时,每一张几乎都是他她立于名胜古迹前到此一游的留念像。这也是老外们经常谈论的典型中国民情特色。
一位中国小姐提起其老外男友就一脑门子官司,简直“艮”得无可救药。原来她将自己的论文甩给男友帮忙锦上添花,老外阅后仅修改了两处英文语法就兴高采烈地跑来邀功请赏。该小姐为此气的暴跳如雷,她原以为母语是英语的男友定会帮其论文大大添油加醋一番。小姐怒不可遏地吼道:“我的事就是你的事,你居然袖手旁观,你到底爱不爱我。”男友对她的“无理取闹”则一脸的不知所措,即吃惊又糊涂。关切地询问:“你不发烧吧怎会冒出如此疯话你的事何以成为我的事了”这显然是典型的中西文化差异,西方人概念是尊重个人的著作权,他既无贼心也无贼胆篡改他人作品。若他帮忙捉刀那是不诚实的做法,不仅对原作者是一种亵渎,对学校也是卑鄙的欺骗行为,而诚实是一个人立足社会之本。
我遇到过一个15岁的少年由妈妈领来登门拜访,盼子成龙的妈妈一旁催促着儿子:“还不赶快把你写的英文作文拿出来,让叔叔帮你改正一下。”我看过作文后,直夸赞15岁的孩子写成这个样子已经蛮不错了。然后我与那少年商榷了几处英文造句,没有做任何改动。我的态度令那位母亲十分失望和不满。她一再急切地表示:“这孩子是参加英文作文比赛,你别不好意思动手改,随便改没关系。”我只好解释:“首先我不能改动孩子的作品,这等于是在损伤孩子的自尊心。再说由我这一介成人充当15岁孩子的枪手,恐怕反倒会弄巧成拙,评委肯定不相信此文出自15岁孩子的手笔。”
我还见识过这样一件事。一位在美国留学的台湾女孩,她提交的中译英翻译课作业是“总统”的就职演讲,她翻译的如此精美与其日常蹩脚的表现判若二人。任课讲师偶然上网发现了台湾政府发布的此演讲英译本,竟然与该女生的译文只字不差。此剽窃欺诈行为在学院引发起轩然大波,当任课教师及系主任将网络版本及这位女孩的作业一并在其面前摊开时。该生狡辩说,她的作业与台湾政府译本如出一辙的原因是,就职典礼那天她在场。这位同学顽固不认错的态度,不仅无法为自己开脱反而更引起校方的反感。就在学院打算开除此生时,一些教师和同学其中大都是中国人,纷纷急三火四地前来为其说情,因该女孩只差三个月就将毕业,若她现在被勒令退学就将得不到硕士学位,两年来的辛苦就全都泡汤了,大家都很同情她。但学院的解释是,培养一个诚实的人,远比纵容一个欺诈的硕士要严肃重要的多。这位女生最终黯然地返回台湾去了。
在报上读到10的香港人,每天工作时间超过10小时。我对这么多的香港人是否都有必要如此“过劳”地工作,持保留看法。我曾在一间香港大机构实习,公司老板开职工大会时严肃地宣布:“我们不欢迎那些到了下班时间就立马起身一走了之者。”老板为员工立下的这一工作准则很有待商榷,在我看来这多少剥削和侵犯了职工的休息权。