两段话的内容,摘自的是古希腊哲学家柏拉图的哲学名著《理想国》中的片断,探讨的是人的灵魂为什么不灭的证据,相当的艰涩难懂,别说英文,让一般人看中译本,估计十个有八个都要看得云里雾罩。
这就是为什么众网友一看到这两段话,马上就开始来劲的缘由。因为在这个论坛混的,即便不全是搞翻译的,那至少也是个英语爱好者,难与不难,有多难,这点眼力他们还是有的。
但这却难不倒李景然!
大一下学期,曾经有一段时间,李景然突然之间变得“神神叨叨”起来,原因时他突然对西方古典哲学发生了兴趣。于是,有那么一两个月,他呆在学校图书馆中,啃了大量的哲学著作——英文版的,什么苏格拉底,柏拉图,亚里斯多德,什么尼采,叔本华,读了一本又一本,看得飞快,囫囵吞枣,不求甚解。所以,当一看到“yy小子”贴上来考自己的竟然是柏拉图的《理想国》时,李景然心中暗喜,心想,“成名”的机会来了。
于是“噼里啪啦”,李景然运指如飞,在键盘上敲下两段英文的中文翻译,然后一按回车!
刚把翻译贴出来的时候,整个论坛是好一阵的静默,屏幕安安静静,仿佛死机,过了好一会儿,才突然爆发:
“我擦!这么快?老子还在用金山词霸查里面的生词,这译神就搞出了?”
“译神,不愧是译神!i服了y一u!”
“神就是神,偶甘拜下风!”
“译神,qq是多少?加一个,有机会大家相互切磋一下!”
“译神哥哥,请加我的qq,343183691,小妹有个学习问题想向你请教一下!”
“”
有捧场的,就有砸场的,因为世界是矛盾的。
“作弊,肯定是作弊!不用说,那家伙手中正好有《理想国》的中译本。”——这是阴谋推定型的。
“绝对是作弊!正常人不可能有这么快!”——这是以己度人的。
“假的,理由?不解释!”——这是横惯了的。
“”
然后,为了验证“译神”的真伪,有“热心”的英文爱好者陆续贴出了个人曾经碰到过的“难题”,让这所谓的“译神”来翻译。
为了尽快的打出名声,震慑众人,李景然来者不拒,用极快的速度,将网友们贴出的题目,一一翻译出来,那速度,都快赶上一般人的打字速度了。
随着一段一段的英文,被李景然用或华丽,或严谨的中文翻译出来的时候,佩服的是越来越多,怀疑的人是越来越少。
但总有人不死心,其中一个id叫“水笙”的网友干脆贴出一偏曹植的《洛神赋》,要李景然反向翻译成英文。这较真劲,连大部分网友都觉得有些过分了。
但几分钟后,随着那一句又一句华丽无比,精彩绝伦的英文——而且还带押韵——的英文诗一行一行的出现在公众区聊天版的时候,所有的人,包括几个在论坛一直上串下跳,质疑一切的网友,无不噤声,惊讶的看着那让他们熟悉而又陌生的,用英文表达的诗词歌赋。
事情还不止如此!
紧接英文翻译的,是法文翻译!
然后是德文翻译!
意大利文翻译!
俄文翻译!
日文翻译!
西班牙文翻译!
葡萄牙文翻译!
整整八国语言,八种版本!
这他/妈哪是翻译,是在打脸啊,用的还是八种不同的语言打脸,整个一八国联军啊!松语文学免费小说阅读_www.16sy.com