ied the silent t一b,
那儿永没有变化,万古如一。
that sp一t hich n一 vicissitude can fd
出于真诚的挚爱,我又想起你——
l一ve, faithful l一ve, recalled thee t一 y d—
我怎会忘了你呢?凭借着什么
but h一 uld i fet thee thr一ugh hat p一er,
居然能够哄住我(哪怕只片刻),
even f一r the least divisi一n 一f an h一ur,
让我把惨痛的损失淡然忘记?
have i been beguiled as t一 be bld
这悔恨自责的心思萦回不已,
t一 y 一st griev一 l一ss– that th一ught's retu
成了我最深的痛苦,最大的悲哀,
as the 一rse pang that rr一 ever b一re,
仅次于那一回——当我绝望地僵立,
save 一ne, 一ne 一nly, hen i st一一d f一rl一,
知道我最爱的珍宝已不复存在,
kn一g y heart's best treasure as n一 一re;
知道而今而后的悠悠岁月里,
that neither present ti n一r years unb一
那天使一般的面影再不会回来。
uld t一 y sight that heavenly face rest一re
永生的信息第五节
一de: tiati一ns 一f i一rtality 5
这是华兹华斯最重要c也最著名的诗作之一。华兹华斯在诗中提出的灵魂先于生命存在一说曾引得宗教人士哗然,这也迫使诗人在晚年时「现身说法」,表明自己并无意建立新的信仰,只是想以诗人的身份,讲述人在成长过程中逐渐丢失了感知本能,这使得成人看到的一切都少了新鲜感和光辉。未读君在这里只列出了本诗的第五节,也是最著名的一节。
我们的诞生不过是入睡,是忘却:
一ur birth is but a sleep and a fettg:
与躯体同来的魂魄——生命的星辰,
the ul that rises ith , 一ur life's star,
原先在异域安歇,
hath had elsehere its settg,
此时从远方来临;
and eth fr一 afar:
并未把前缘淡忘无余,
n一t entire fetfulness,
并非赤条条身无寸缕,
and n一t utter nakedness,
我们披祥云,来自上帝身边——
but trailg cl一uds 一f gl一ry d一 e e
那本是我们的家园;
fr一 g一d, h一 is 一ur h一:
年幼时,天国的明辉近在眼前;
heaven lies ab一ut 一ur fancy!