字体
第(2/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
门口,他说:

    “哦,这可真是了不起呀!真没想到这匹马会跑得那么快。要是把时间记录下来该有多好。你瞧,它身上一点儿汗水都没有——连一根鬃毛也没湿。真了不起。现在这匹马呀,就是给一百块钱,我都不卖;老实说,我断断乎不卖的。可是前一阵子,要是有人出价十五块钱,我准把它卖了,而且我还估摸它充其量也不过就值那么几个钱呢。”

    他说的就是这些话。他是我亲眼目睹过的最天真的一个老好人。可是这也并不出人意料,因为他不仅仅是个庄稼人,而且还是个牧师,在他的种植园后头,有一座小不点儿圆木搭建的教堂;那是他自己掏钱亲手修造的,既是教堂,又可兼做办学校舍;平日里他讲道,历来分文不收,而且还讲得非常地道。在南方就是有好多类似这样种庄稼、传道两不误的牧师,全都跟他一模一样。

    过了约莫半个钟头,汤姆的马车赶到了屋前的台阶跟前,莎莉阿姨从窗子里就看见了,因为当时只不过隔开大约五十码光景。她说:

    “哦,有人来了!我暗自纳闷,真不知道到底是谁呀?哦,我估摸准定是个远方来的稀客呗。杰米(这是那些孩子里头的一个),跑去告诉莉莎,开饭时多上一客饭菜。”

    大家都一块儿冲到大门口去,因为远方的稀客并不见得年年都来,反正大家对这种稀客总比对黄热病更感兴趣。汤姆跨过台阶,朝这幢房子走过来;那辆马车就顺着大路直奔那个村子去了;这时候,我们大家还都挨挤在大门口。汤姆身穿一套现成的衣服,面前有的是围观者——这始终是汤姆·索亚最喜欢的一大乐事。在这种场合,不愠不火地掼点派头,对他来说,简直一点儿也不费劲。他断断乎不会羞答答地踅过场院,像一只小绵羊似的;不,他准是泰然自若地、大摇大摆地踱步过来,活脱脱像一头大公羊。他来到我们跟前时,就高雅大方地把帽子摘下来,好像轻手轻脚地揭开一只盒子盖,生怕惊动了盒子里头睡着了的蝴蝶似的。他说:

    “啊,我想,你就是阿基鲍德·尼科尔斯先生吧?”

    “不是的,我的孩子,”那位老先生说,“真倒霉,你让那个车把式给骗了。尼科尔斯家离这儿还有三英里多地哪。进来吧,快进来。”

    汤姆掉过头去,看了一下,说:“太晚了!——车把式早已没影儿啦。”

    “是的,他早已走远了,孩子,你可得先进来坐坐,跟我们一块儿吃饭;随后,我们再套车,把你送到尼科尔斯家去。”

    “哦,我可不敢给您添那么多麻烦,我连想都不敢想呀。反正我自己可以走着去——道远一点儿,不要紧。”

    “我们可不让你走着去——我们南方人是不作兴这样招待客人的。快进来吧。”

    “别客气,进来吧,”莎莉阿姨说,“不会给我们添麻烦的,一点儿都没有。你一定要在这儿歇歇脚。那个三英里路呀又长,尘土又多,我们可不能让你走着去。再说,你还没进门,我就吩咐他们多摆了一客饭菜。所以,你可别让我们扫兴。快进来吧,千万别客气。”

    于是,汤姆态度非常诚恳大方,向他们各位道谢,他实在觉得盛情难却,也就进来了。他一进了屋,就说他本人来自俄亥俄州希克斯维尔,名字叫威廉·汤普森——说罢,他又俯身鞠了一躬。

    他就唠唠叨叨地说个没完没了,把希克斯维尔的风土人情,以及他胡编乱造的各色人等瞎诌了一通,我听了不禁感到有点儿着急。真不知道他究竟打算如何让我摆脱困境。到后来,他一边还在说着话,一边身子往前探过去,冷不防对准莎莉阿姨的嘴亲了一下,稍后又怡然自得地往椅子里一坐,再接着刚才的话茬儿说下去。莎莉阿姨猛地站了起来,使劲地用手背往嘴上抹了一下,说:

    “你这好大胆的小畜生!”

 
上一页 目录 下一页