第一场特洛亚。普里阿摩斯宫中
潘达洛斯及一仆人上。
潘达洛斯喂,朋友!对不起,请问一声,你是跟随帕里斯王子的吗?
仆人是的,老爷,他走在我前面的时候,我就跟在他后面。
潘达洛斯我的意思是说,你是靠他吃饭的吗?
仆人老爷,我是靠天吃饭的。
潘达洛斯你依靠着一位贵人,我必须赞美他。
仆人愿赞美归于上帝!
潘达洛斯你认识我吗?
仆人说老实话,老爷,我不过在外表上认识您。
潘达洛斯朋友,我们大家应当熟悉一点。我是潘达洛斯老爷。
仆人我希望以后跟您老爷熟悉一点。
潘达洛斯那很好。
仆人您是一位殿下吗?
潘达洛斯殿下!不,朋友,你只可以叫我老爷或是大人。(内乐声)这是什么音乐?
仆人我不大知道,老爷,我想那是数部合奏的音乐。
潘达洛斯你认识那些奏乐的人吗?
仆人我全都认识,老爷。
潘达洛斯他们奏乐给谁听?
仆人他们奏给听音乐的人听,老爷。
潘达洛斯是谁想听这音乐,朋友?
仆人我想听,还有爱音乐的人也想听。
潘达洛斯朋友,你不懂我的意思;我太客气,你又太调皮。我是说什么人叫他们奏的。
仆人呃,老爷,是我的主人帕里斯叫他们奏的,他就在里面;那位人间的维纳斯,美的心血,爱的微妙的灵魂,也陪着他在一起。
潘达洛斯谁,我的甥女克瑞西达吗?
仆人不,老爷,是海伦;您听了我形容她的话还不知道吗?
潘达洛斯朋友,看来你还没有见过克瑞西达小姐。我是奉特洛伊罗斯王子之命来见帕里斯的;我的事情急得像热锅里的沸水,来不及等你进去通报了。
仆人好个热锅上的蚂蚁!呀,一句陈词滥调罢了!
帕里斯及海伦率侍从上。
潘达洛斯您好,我的好殿下,这些好朋友们都好!愿美好的欲望好好地领导他们!您好,我的好娘娘!愿美好的思想做您的美好的枕头!
海伦好大人,您满嘴都是好话。
潘达洛斯谢谢您的谬奖,好娘娘。好殿下,刚才的音乐很好,很好的杂色合奏呢。
帕里斯是被你搀杂的,贤卿;现在要你加进来,奏得和谐起来。耐儿④,他是很懂得和声的呢。
潘达洛斯真的,娘娘,没有这回事。
海伦啊,大人!
潘达洛斯粗俗得很,真的,粗俗不堪。
帕里斯说得好,我的大人!你真说得好听。
潘达洛斯好娘娘,我有事情要来对殿下说。殿下,您允许我跟您说句话吗?
海伦不,您不能这样赖过去。我们一定要听您唱歌。
潘达洛斯哎,好娘娘,您在跟我开玩笑啦。可是,殿下,您的令弟特洛伊罗斯殿下――
海伦潘达洛斯大人,甜甜蜜蜜的大人――
潘达洛斯算了,好娘娘,算了。――叫我向您致意问候。
海伦您不能赖掉我们的歌;要是您不唱,我可要生气了。
潘达洛斯好娘娘,好娘娘!真是位好娘娘。
海伦叫一位好娘娘生气是一件大大的罪过。
潘达洛斯不,不,不,哪儿的话,哪儿的话,哈哈!殿下,他要我对您说,晚餐的时候王上要是问起他,请您替他推托一下。
海伦潘达洛斯大人?――
潘达洛斯我的好娘娘,我的顶好的好娘娘怎么说?