打开工作室大门的是一位陌生的姑娘。她个子不高,但是身材健硕。他先是注意到了她宽宽的肩膀和大腿有力的摆动,其次才注意到她的脸。由于她身后的窗户的窗帘没有被拉上,阳光从背后照过来,使得她的五官都隐没在阴影里,他只能看清她浓密的黑色短发,额前盖着的厚厚的刘海。
“菲尔普斯小姐不在家。”
“噢!——她要出去很久吗?”
“我不知道。应该会在吃晚饭前回来。”
“我能进屋等她吗?”
“如果您是她的朋友的话,请进吧。”
这位姑娘从门口退开,让他进屋。他把帽子和手杖放在桌上,转身看着她。她完全没有注意他,自顾自走到壁炉边,把一只手搭在壁炉台上。由于她还站着,温西也不能坐下,便走到雕塑台边,掀开了盖在一小堆陶土上的一块湿布。
他装作非常感兴趣的样子仔细观察着那个卖花老人的半成品雕塑,这时那个姑娘突然开口了:“哎!”
她拿起玛乔丽·菲尔普斯做的他的小雕像,在手中把玩。
“这个是您吗?”
“是的——做得可真不错啊,您觉得呢?”
“您想知道什么?”
“知道什么?”
“您来这儿就是为了来找我的,不是吗?”
“我是来见菲尔普斯小姐的。”
“那么,我想街角的那些警察也是来见菲尔普斯小姐的喽。”
温西朝窗外看了看。街角处确实有一个人,装作漫不经心的样子在闲逛。
“我很抱歉,”温西说,一下子明白过来了,“我真是非常抱歉表现得那么蠢,贸然登门。但是说实话,我直到现在才意识到您是哪位。”
“是吗?噢,没关系。”
“我是不是该走了?”
“随您高兴。”
“如果您真是这个意思,多兰小姐,我倒愿意留在这儿。您知道,我一直很想见您一面。”
“您真是太好了。”她嘲弄地说,“一开始您试图骗我,现在您又想——”
“想干什么?”她耸了耸宽宽的肩膀。
“彼得·温西勋爵,您的爱好可不怎么令人愉快啊。”
“如果您相信我的话,”温西说,“我向您保证,欺诈的事与我无关。事实上,是我把这件事揭露出来的。真的。”
“噢,好吧,反正现在也无所谓了。”
“请您务必相信我。”
“好的,既然您这么说,我一定相信您。”
她走到壁炉边,在沙发上坐了下来。
“这样好些了。”温西说,“拿破仑还是谁说过,只要坐下来,我们就总能把悲剧变为喜剧。这可是句至理名言,不是吗?在菲尔普斯小姐回来之前,我们先闲聊一下吧,好吗?”
“您想谈些什么?”
“噢,嗯——这确实让人尴尬。谈谈书吧。”温西随意地挥了挥手,“您最近在读什么书呢?”
“没读什么。”
“我要是没书读,就不知道该怎么办了。事实上,我一直无法想象古代的人们是怎么生活的。想想吧,各种各样的麻烦事都在不断地发生——婚姻中的争执、爱情故事——不肖之子、佣人们,等等——却不能靠读书来躲避这一切。”
“正相反,当时的人们从事手工劳动。”
“是的——对那些擅长这类工作的人来说,这是非常愉快的事。我嫉妒他们。您喜欢绘画,不是吗?”
“我进行过一些尝试。”
“肖像画?”
“噢,不——主要是一些人像画和风景画。”
“噢!……我的一个朋友——好吧,