字体
第(8/10)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
但我岂不是有应该哭的理由吗?

    西莉娅理由是再充分也没有的了;所以你哭吧。

    罗瑟琳瞧他的头发的颜色,就可以看出来他是个坏东西。

    西莉娅比犹大的头发颜色略为深些;他的接吻就是犹大一脉相传下来的。

    罗瑟琳凭良心说一句,他的头发颜色很好。

    西莉娅那颜色好极了;栗色是最好的颜色。

    罗瑟琳他的接吻神圣得就像圣餐面包触到唇边一样。

    西莉娅他买来了一对狄安娜用过的嘴唇;一个凛若冰霜的尼姑也不会吻得像他那样虔诚;他的嘴唇里就有着冷冰冰的贞洁。

    罗瑟琳可是他为什么发誓说今天早上要来,却偏偏不来呢?

    西莉娅不用说,他这人没有半分真心。

    罗瑟琳你是这样想吗?

    西莉娅是的。我想他不是个扒儿手,也不是个盗马贼;可是要说起他的爱情的真不真来,那么我想他就像一只盖好了的空杯子,或是一枚蛀空了的硬壳果一样空心。

    罗瑟琳他的恋爱不是真心吗?

    西莉娅他在恋爱的时候,他是真心的;可是我以为他并不在恋爱。

    罗瑟琳你不是听见他发誓说他的的确确在恋爱吗?

    西莉娅从前说是,现在却不一定是;而且情人们发的誓,是和堂倌嘴里的话一样靠不住的,他们都是惯报虚账的家伙。他在这儿树林子里跟公爵你的父亲在一块儿呢。

    罗瑟琳昨天我碰见公爵,跟他谈了好久。他问我的父母是怎样的人;我对他说,我的父母跟他一样高贵;他大笑着让我走了。可是我们现在有像奥兰多这么一个人,还要谈父亲做什么呢?

    西莉娅啊,好一个出色的人!他写得一手好诗,讲得一口漂亮话,发着动听的誓,再堂而皇之地毁了誓,同时碎了他情人的心;正如一个拙劣的枪手,骑在马上一面歪,像一头好鹅一样把他的枪杆折断了。但是年轻人凭着血气和痴劲做出来的事,总是很出色的。――谁来了?

    柯林上。

    柯林姑娘和大官人,你们不是常常问起那个害相思病的牧人,那天你们不是看见他和我坐在草地上,称赞着他的情人,那个盛气凌人的牧羊女吗?

    西莉娅嗯,他怎样啦?

    柯林要是你们想看一本认真扮演的好戏,一面是因为情痴而容颜惨白,一面是因为傲慢而满脸绯红;只要稍走几步路,我可以领你们去,看一个痛快。

    罗瑟琳啊!来,让我们去吧。在恋爱中的人,欢喜看人家相恋。带我们去看;我将要在他们的戏文里当一名重要的角色。(同下。)

    第五场林中的另一部分

    西尔维斯及菲上。

    西尔维斯亲爱的菲,不要讥笑我;请不要,菲!您可以说您不爱我,但不要说得那样狠。习惯于杀人的硬心肠的刽子手,在把斧头向低俯的颈项上劈下的时候也要先说一声对不起;难道您会比这种靠着流血为生的人心肠更硬吗?

    罗瑟琳、西莉娅及柯林自后上。

    菲我不愿做你的刽子手,我逃避你,因为我不愿伤害你。你对我说我的眼睛会杀人;这种话当然说得很好听,很动人;眼睛本来是最柔弱的东西,一见了些微尘就会胆小得关起门来,居然也会给人叫作暴君、屠夫和凶手!现在我使劲地抡起白眼瞧着你;假如我的眼睛能够伤人,那么让它们把你杀死了吧:现在你可以假装晕过去了啊;嘿,现在你可以倒下去了呀;假如你并不倒下去,哼!羞啊,羞啊,你可别再胡说,说我的眼睛是凶手了。现在你且把我的眼睛加在你身上的伤痕拿出来看。单单用一枚针儿划了一下,也会有一点疤痕;握着一根灯心草,你的手掌上也会有一刻儿留着痕迹;可是我的眼光现在向你投射,却不曾伤了
上一页 目录 下一页