字体
第(7/10)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    试金石对了,除非你生得难看;因为贞洁跟美貌碰在一起,就像在糖里再加蜜。

    杰奎斯(旁白)好一个有见识的傻瓜!

    奥德蕾好,我生得不好看,因此我求求天爷爷们让我贞洁吧。

    试金石真的,把贞洁丢给一个丑陋的懒女人,就像把一块好肉盛在龌龊的盆子里。

    奥德蕾我不是个懒女人,虽然我谢谢天爷爷们我是丑陋的。

    试金石好吧,感谢天爷爷们把丑陋赏给了你!懒惰也许会跟着来的。可是不管这些,我一定要跟你结婚;为了这事我已经去见过邻村的牧师奥列佛?马坦克斯特师傅,他已经答应在这儿树林里会我,给我们配对。

    杰奎斯(旁白)我倒要瞧瞧这场热闹。

    奥德蕾好,天爷爷们保佑我们快活吧!

    试金石阿门!倘使是一个胆小的人,也许不敢贸然从事;因为这儿没有庙宇,只有树林,没有宾众,只有一些出角的畜生;但这有什么要紧呢?放出勇气来!角虽然讨厌,却也是少不来的。人家说,“许多人有数不清的家私;”对了,许多人也有数不清的好角儿。好在那是他老婆陪嫁来的妆奁,不是他自己弄到手的。出角吗?有什么要紧?只有苦人儿才出角吗?不,不,最高贵的鹿和最寒伧的鹿长的角儿一样大呢。那么单身汉便算是好福气吗?不,城市总比乡村好些,已婚者隆起的额角,也要比未婚者平坦的额角体面得多;懂得几手击剑法的,总比一点不会的好些,因此有角也总比没角强。奥列佛师傅来啦。

    奥列佛?马坦克斯特师傅上。

    试金石奥列佛?马坦克斯特师傅,您来得巧极了。您还是就在这树下替我们把事情办了呢,还是让我们跟您到您的教堂里去?

    马坦克斯特这儿没有人可以把这女人作主嫁出去吗?

    试金石我不要别人把她布施给我。

    马坦克斯特真的,她一定要有人作主许嫁,否则这种婚姻便不合法。

    杰奎斯(上前)进行下去,进行下去;我可以把她许嫁。

    试金石晚安,某某先生;您好,先生?欢迎欢迎!上次多蒙照顾,不胜感激。我很高兴看见您。我现在有一点点儿小事,先生。嗳,请戴上帽子。

    杰奎斯你要结婚了吗,傻瓜?

    试金石先生,牛有轭,马有勒,猎鹰腿上挂金铃,人非木石岂无情?鸽子也要亲个嘴儿;女大当嫁,男大当婚。

    杰奎斯像你这样有教养的人,却愿意在一棵树底下像叫化子那样成亲吗?到教堂里去,找一位可以告诉你们婚姻的意义的好牧师。要是让这个家伙把你们像钉墙板似的钉在一起,你们中间总有一个人会像没有晒干的木板一样干缩起来,越变越弯的。

    试金石(旁白)我倒以为让他给我主婚比别人好一点,因为瞧他的样子是不会像像样样地主持婚礼的;假如结婚结得草率一些,以后我可以借口离弃我的妻子。

    杰奎斯你跟我来,让我指教指教你。

    试金石来,好奥德蕾。我们一定得结婚,否则我们只好通奸。再见,好奥列佛师傅,不是

    亲爱的奥列佛!

    勇敢的奥列佛!

    请你不要把我丢弃;⑿

    而是

    走开去,奥列佛!

    滚开去,奥列佛!

    我们不要你行婚礼。(杰奎斯、试金石、奥德蕾同下。)

    马坦克斯特不要紧,这一批荒唐的混蛋谁也不能讥笑掉我的饭碗。(下。)

    第四场林中的另一部分

    罗瑟琳及西莉娅上。

    罗瑟琳别跟我讲话;我一定要哭。

    西莉娅你就哭吧;可是你还得想一想男人是不该流眼泪的。

    罗瑟琳
上一页 目录 下一页