喜欢了。他要卖一个康托五十万雷亚尔。小希尔维拉得到了谢格拉、特拉瓦苏兄弟和其他一些精通这类交易的人的忠告,说这是个骗局。侯爵有他自己买卖牲畜的一套道理,也爱欺骗一个新手。可尽管有着那①这几句原文为英文。
②原文为古芬兰文。
①抹大拉的马利亚,一个改邪归正的妓女。见《新约?路加福音》第8章第2节,第7章第37—39节。
些警告,欧泽比奥还是被侯爵那浑厚的声音,那强大的体魄和他古老的封号迷住了,不敢反驳。但他施了个缓冲计。这天晚上,他还是如往常那样谨慎地做了回答,一边抓抓下巴,把身子贴在墙上。
“我得想想,侯爵..一个康托五十万雷亚尔是个大数..”侯爵把两臂一挥,真象两根顶门柱那么吓人。
“行还是不行,伙计!究竟干不干!..象这么棒的两匹马..说呀!
行还是不行!”
欧泽比奥正了正眼镜,低声说道:
“我得想想..钱数太大了。您知道,那么一大笔钱..”“也许你想付给我黑豆吧?你可太让我不痛快了,知道吗?”
钢琴在格鲁热斯的手下奏出两声强烈的和弦,侯爵这个音乐迷立刻丢下了马的话题,慑手慑脚地走回来。小欧泽比奥呆在那儿,抓抓下巴,想了片刻。末了,等斯坦因布罗肯的第一组音符一唱出来,他就象个无声的影子那样转回来,站到门柱和帷幔之间。
格鲁热斯总是习惯坐得离开钢琴有一段距离的地方伴奏。他弯着身子,头发披在肩上,两眼盯住那本《芬兰旋律》。他的身旁,几乎是一本正经地、笔直地站着斯坦因布罗肯,那只拿着丝手帕的手贴在胸前,正以一种胜利号角般的节奏高声唱着一首节日歌曲。歌里唱出了侯爵喜欢的亲爱的、美丽的、浓郁的①这几个字。就象石子在互相撞击。这是《春之歌》——清新爽快,富有田园色彩,一个北部山乡的春天,此时整个村庄在浓密的树下,一起欢歌起舞;积雪融成了小瀑布,无力的阳光照耀着丝绒般的藓苔,微风带来了树脂的芳香..在唱到强低音时,他的脸涨得通红,但一唱到高音时,他就提起脚跟,象那轻快的旋律要把他带走似的。这时,他把手从胸膛移开,向前一挥,做了一个大的手势,手上那些华美的珠宝戒指光彩耀眼。
侯爵双手放在膝盖上,象陶醉在这首歌曲之中了。卡洛斯的嘴边掠过一丝淡淡的微笑,思绪转到了鲁盖尔夫人身上。她曾到过芬兰旅行,有时,当她沉湎在怀念芬兰的伤感之中时,也唱唱这首《春之歌》..斯坦因布罗肯突然一个断音,就象一个孤伶伶的声音停在了高空——接着立即离开了钢琴,用手帕擦着两鬓和脖颈,耸耸肩膀,抻抻衣服,然后默默地和他的伴奏格鲁热斯握手,表示感谢。
“妙极了!妙极了!”侯爵高喊着,一边拼命地鼓掌。玩牌的人们的热烈掌声也立刻从走廊传了过来,他们刚玩完一盘,几乎就在这同时,仆人端上来了冷盘炸丸子和三明治,并给每人斟上圣艾米里恩酒和波尔图葡萄酒。
桌上,在一排排的玻璃杯中间,混合酒钵散发出白兰地和柠檬的沁人芳香。
“好了,我可怜的斯坦因布罗肯,”阿丰苏站起身来,亲切地拍拍他的肩膀,高声说道。“你还这么乐意给这帮鬼家伙唱你那美妙的歌曲?他们在弹子台上可把你整苦了!”
“是的,我输光了,一点儿不错。谢谢,不,我来点儿葡萄酒。”
“今天我们是受害者,”将军对他说,一边美滋滋地呷着他的混合酒。
“你也输啦,将军?”
“一点不错!他们让我破产了!”
①原文为古芬兰文。
“亲爱的斯坦因布罗肯,说说今天早上有什么新闻来着?”阿丰苏问道