字体
第(2/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
扭过脸来,羡慕地看着坦波尔先生。他们盼望,他们也能有像托比这样一个了不起的、有名的儿子来探望他们。

    托比走近他的父亲,探身去拥抱他一下。

    “你想哄谁呢?”托比问道。他指着那个男护士,说道:“你应该推着他走,爸爸。”

    大家都笑起来,心里记下了那些妙语。这样,他们可以告诉他们的朋友了,他们听到了托比·坦波尔说了些什么。“那一天,我和托比·坦波尔在一起,他说……我站在托比的身边,就跟我站在你身边这么近,我听他说……”

    他站在中间,逗他们乐,温和地拿他们取笑。他们都很喜欢这样被取笑。他嘲弄他们的性生活,嘲弄他们的健康以及他们的子女。结果他们对他们自己的一切事儿也都感到顶好笑了。

    最后,托比悲伤地说:“我很不愿意离开你们。你们是我这些年来遇到的最好的观众了。”——他们也绝不会忘了这件事——“但是,我必须单独和爸爸谈一会儿。他答应也要给我说一些新的笑话。”

    他们有的微笑,有的大笑,大家都很敬爱他。

    托比和他父亲单独在那间不大的会客室里坐着。这间屋里也有死亡的味儿,不过,托比心里暗想:“这种地方本来就是这样的,不是吗,死神?”

    这里到处都是风烛残年的、被人认为是碍事的父亲和母亲。他们都从家里的小卧室里被弄了出来,从饭厅和会客室里被弄出来。因为在那里,一旦有客人来访,他们是形成一种困窘局面的因素。他们被他们的子女们或侄儿侄女们送到这个养老院里来。“相信我吧,这完全为了你们好,爸爸,妈妈,叔叔舅舅,婶子舅妈。你们将和很多和你们年纪差不多的好人在一起。你们随时随地都是伴侣。你们明白我的意思吗?”他们的真正意思是:“我要把你们送到那里去,和所有其他无用的老朽一起死掉。在家里你们在桌子旁会唠唠叨叨地一遍又一遍地讲着相同的故事,纠缠着我们的子女,弄湿了你们的床铺,这会使我们实在感到难以忍受。”

    爱斯基摩人在这一方面表现得更为坦率。他们干脆把老人送到冰上,扔在那儿不管了。

    “你今天来,我真高兴。”托比的父亲说。他的话说得很慢。“我想和你谈谈。我听到了一个好消息。隔壁的阿尔特·赖利昨天死了。”

    托比瞧着他。“这怎么是个好消息?”

    “这就是说我可以搬到他的那间屋里了,”他的父亲作了解释,“那是个单间。”

    这就是年纪大的人想的事:活下去,依恋着残留的那点生活的舒适感。托比在这里看到了这样的人,其实他们死了比活着舒服,但他们宁愿活下去。“生日快乐,多尔塞特先生。假如今天您九十五岁了,您会感觉怎么样?”

    “我一想到我总算没有死,我就会感到美极了。”

    最后,托比该离开了。

    “我一有可能,就回来看你。”托比许诺。他给他父亲一些现钱,并对所有护士和服务员,慷慨地给了小费。“你们好好照顾他,啊?我为了我的表演,很需要这位老人。”

    托比走了。在他走出门的这一瞬间,他已把他们忘得精光。他想的是他那天晚上的演出。

    但养老院却一连好几个星期,谈论的内容都是托比的这次来访。

    


    注释:

    ①大卫·克罗基特(1786~1836),军人、拓荒者、政治家,美国人民心目中的英雄。松语文学Www.16sy.coM免费小说阅读
上一页 目录 下一章