里瓦太太推开“孔雀徽”的门,步履有些不稳地走向酒吧,低声咕浓着。她不是这家客栈的生客,、酒保很热络地招呼着她。
“你好,弗萝茜,”“他说,“客人怎么样?”
“那样不对,”里瓦太太说,“那样不公平。不,那样不对。
我知道我在说什么,福瑞德,我说,那样不对。”
“那样当然不对,”福瑞德安慰道,“什么事,我想知道?
踉平常一样的吧,亲爱的?”
里瓦太太点点头。她付了钱,开始辍呷起来福瑞德走开去招呼别的客人。喝下肚子之后,里瓦太太觉得心情好些,虽然仍旧低声嘀咕着,但气消了许多。当福瑞德回头过来时,她的说话态度也温和许多。
“不管怎样,我不想再忍耐了。”她说。
“不,我不要了。如果有叫人难以忍受的,那便是欺骗。
我受不了人家欺骗我。”
“当然。”福瑞德说。
他老练的眼睛瞄了她一眼。“虽然有过好几次了”他在心底想着;“然而我想她还可以忍受一两次的,大概是什么事让她觉得难过了。”
“欺骗,”里瓦太太说,“搪塞——遁辞——,你知道我说的是什么意思。”
“我当然明白。”福瑞德说。
他转过去招呼另一个熟人。里瓦太太继续咕哝着。
“我不喜欢那样,我不愿忍受。我要这样说。人们不能以为他们可以那样对待我。不,绝对不可以。我是说,那样是不对的。如果你自己不挺身抗拒,谁会为你抗拒?老福,再来一杯。”她把声音提高了一些。
福瑞德听她吩咐。
“如果我是你,喝了这杯就回家去。”他劝告她。
他不知道是什么叫这老小姐如此难过。平常她的脾气挺顺的,和和气气的。
“这会害了我,福瑞德,你知道吧?”。她说,“要人家做事,就应该把事情说明白。他们应该把意思说清,说明他们究竟在做什么。骗子,不要脸的骗子!我就是要这样说、我不想忍受了。”
“如果我是你,便放下杯子回去了。”福瑞德看见她滴下一滴眼泪。
“回去吧,快下雨啦,雨下起来就会很大,你漂亮的帽子就要糟蹋了。”
里瓦太太微微露出感激的笑容。
“我一向喜欢矢车菊。”她说,“噢。天啊!我真的不知怎么办”“我会回家睡个觉。”酒保亲切地说。
“啊,也许把,但是——”
“噢,回去吧,不要糟蹋了你的帽子。”
“那倒是真的,”里瓦太太说,”是的,那倒是真的。那是一个非常深——深——不,我不是那个意思——我的意思是什么呢?”
“非常谢谢你,福瑞德。”
“哪里的话。”
里瓦太太从高椅上酒下来,步履不稳地向门口走去。
“今晚一定是有什么事教老弗萝茜难过。”有个客人说。
“平常她是一只快乐的鸟——然而人总是有不如意的事。”另一个脸孔忧郁的人说。
里瓦太太走出“孔雀徽”,犹豫地抬起头望着天空。是的,也许快下雨了。她沿街而走,脚步加紧了一些,向左转,向右转,而后驻足在一栋非常肮脏的房子前面。当她掏出钥匙,步上门阶时,下面有人发出声音,门后探出一颗头,向上看着她。
“有个绅士在楼上等着你。”
“等我?”
里瓦太太似乎有些惊讶。
“嗯,你可以说他是个绅士,穿戴什么的都挺不错,但就是有点怪怪的。”
里瓦太太终于找到锁孔,转动钥匙,进去。
屋子里充