“我们的意愿即把我们的意愿变成你的意愿。”
——[英]阿尔弗雷德·丁尼生《回忆》
“喂!喂……喂!噢,接线员,我是否称呼你小鸟?成为凌空飘逸的妙音?——根本不是,我不是耍态度,我的孩子。那是华兹华斯先生的几句诗——好,再给他打一次电话——谢谢。你是卡尔医生吗?——我是彼得·温姆西勋爵——噢,是的——是的——啊哈!——一点也不——我们要为你辩护,带你回家,给你带上胜利的月桂花环和潘泻树豆荚——不,的确——我们已得出结论,问题很严重——是的——我想要护士福布斯的地址——好,我不挂——路顿?——噢——土廷,是的,我已看到——当然,她是脾气暴躁的人,对此我毫不怀疑。但我是上衣有小圆扣的大亨——太谢谢了——热烈欢呼——嗬!——噢!听着——喂——听着,她不做产科工作,是吗?产科工作?——M指的是岳母还是产科?——不——你确信吗?——如果她做那可就糟了——我可不能为她生个孩子——只要你确信——对——对——是的——不是为了人类——和你根本没关系。再见,老兄,再见。”
彼得勋爵挂断电话,高兴地吹着口哨,然后叫来了邦特。
“勋爵?”
“邦特,一个快要当爸爸的人该穿什么衣服合适?”
“很抱歉,勋爵。我看最近没什么时髦的男装。我想无论爵爷穿哪件衣服都会让那位女士觉得心旷神怡。”
“不幸的是我不认识这位女士。事实上她现在还是思想丰富的头脑想像着的人物。但我认为衣服应该表达出美好的希望、自得和一点不安。”
“我理解为新婚的心情,勋爵。那么我建议你穿深灰色的休闲服——二色柳布料,勋爵——带暗紫色条纹的领带、袜子和软礼帽。我不赞成戴圆顶硬礼帽,勋爵,这种帽子表现出的不安是缺钱的那种焦虑不安。”
“毫无疑问你是对的,邦特,我要戴着昨天在查林。克罗斯不幸弄脏的那副手套。我太激动了以至于不担心是否是一副新手套。”
“很好,勋爵。”
“也许,不要手杖。”
“我听从爵爷的意见,但我建议拿手杖更能表达感情。”
“你总是对的,邦特。给我叫辆出租车,告诉司机到土廷。”
福布斯护士表示非常抱歉。她非常愿意帮西姆斯。
格梭普先生的忙,但她的确不懂产科工作。她弄不清谁把她的名字给了他,让他弄错了人。
“唉,你知道,我没弄错,可以说我没找错。”西姆斯·格梭普先生正说着手杖掉到地上,他捡起手杖很自然地大笑起来。“默格特罗伊德小姐——我想你知道利汉姆普顿的默格特罗伊德——我认为——是的——她——也就是说,我通过她知道你的(这是事实),她说多么迷人的人——原谅我重复这些个人的看法,好吗?——你是个多么迷人的女人,等等,如果我们能说服你来该多好,你不知道吧。但她说恐怕你不做产科工作。不过,你知道,我想值得试试,什么?太让人不安了,什么?——对我的妻子,你看。你知道,在这——哦——关键时候非常需要年轻而和蔼的人,产科护士经常是很老而且呆板的那种人——如果你不在意我这样说。我妻子高度紧张——当然——第一次那样——不像中年人不觉得什么——你明白吗?”
福布斯护士是个瘦骨嶙峋的四十岁女人,明白是什么意思,她很抱歉,她的确不可能做这事。
“默格特罗伊德小姐真好,”她说,“你和她很熟吗?一个讨人喜欢的女人,不是吗?”
快做爸爸的人表示同意。
“默格特罗伊德小姐被你富有同情心的做法深深打动了——你不知道——被照顾