我惊呆了。
我不由地喊了起来:“福尔摩斯!是你!”
他对我说道:“赶快出来吧!不过你要小心你那把危险的左轮手枪。”
他坐在外面的一块石头上。我真是太高兴见到他了!
我对他说:“看到你我真高兴!”
“你应该说更吃惊吧,华生?”
“确实如此。”
“其实我也没吃惊,你找到了我的临时藏身之地,而且你竟然跑到我屋里面躲起来了,直到我离门口不到二十步的时候我才发现这个事实。”
“是我的脚印暴露了我。”
“不,华生,我看到了你扔在小路边的烟头,上面印着‘布莱德雷,牛津街’。”
“是的。”
“我还猜出来你一定在暗中等着,手中紧紧握着你的手枪,等待房子的主人回来。你一直认为我就是你想要抓到的那个逃犯吧?”
“我并不知道,可是我想弄清楚这一点。”
“好极了,华生!你是怎么找到我的藏身之处的?也许是在捉那个逃犯的晚上?”
“对极了。”
“在你找到这间屋之前,你一定把周围的每个屋子都全部找遍了吧?”
“这倒没有,我看到了给你送饭的那个小孩子了,是他使我容易地找到这里。”
“一定是在屋顶上有一架望远镜的那个老绅士家看到的吧。”他朝黑暗的小屋瞧了一眼,“哈,卡特莱今天给我送来了好吃的东西,这张纸上写着什么?原来你已经到库姆·特雷西那里去过了。”
“是的,我去过一趟。”
“你是去找劳拉?莱昂丝太太吗?”
“对的。”
“干得好!华生,咱们想到一块儿了,咱们搜集的情况凑到一起来的时候,这件案子就明朗了。”
“嘿,你能在这里,我真高兴,可是你究竟是什么时候到这里来的?这一段时间你都干什么去了?我一直以为你是在贝克街搞别的案件呢。没想到你却在这里。”
“我正希望你能这样想呢!”
“原来你并不信任我呀!”我气坏了。
“华生,在这件案子里,你对我的帮助是最大的,如果你以为我耍了花招,那么我请求你原谅。实际上,我这么做一部分原因是为了你。正因为你的处境危险,我才亲自到这里来调查这件事。我和亨利爵士和你——都在一起的话,就等于通知我们的敌人防备我们,事实上我一直能随意地行动。而如果我也住在庄园里的话,那就根本没有这种可能了。我尽力使自己在这件事中作一个鲜为人知的角色,随时随地在关键时刻给敌人以致命的一击。”
“可是为什么要瞒着我?”
“因为叫你知道了,对咱们这个案件没有帮助。也许可能因而使我被别人发现,这样咱们就要冒很大的风险,所以我把卡特莱佣工介绍所的那个小家伙带来了——我的生活都由他来照顾,一块面包和一副干净的硬领。”
“这么说,我写给你的报告一点儿用都没有了?”我说话的声音都颤抖起来了。
“华生,你的报告内容我都再三地读过了。我向你保证,我把这一切都安排妥当了,因此这些报告只晚两天就能到达我的手上。我非常感谢你。”
福尔摩斯的赞美,驱走了我内心的乌云。他所说的和所做的都很对。要想破案,这样做是最好的方法,我本不应该知道他已到了沼地里。
我理解了他。他又说:“现在请你把你拜访劳拉?莱昂丝太太的结果告诉我。她是惟一一个对我们破案有所帮助的证人。”
太阳落下去了,天气变冷了,我们退