在讲故事的时候,马林特地用了标准的“伦敦音”来讲童话故事的。毕竟,凯撒讲故事的对象,是长期生活在伦敦的玛格丽特小公主,自然不能用别的方言。
比如弗里斯兰语,虽然英国人也能听得懂,但和标准英语的区别,就像普通话和荷兰话一样是有区别的。换成成年人,也许理解力高点,可以听懂不同的方言。但玛格丽特小公主才岁,估计难以听懂。所以,马林特地用标准的伦敦方言来讲童话故事,好让凯撒记住,并复述给玛格丽特小公主听。
幸好,凯撒虽然是在东弗里斯兰长大,可马林从小就教他标准的伦敦音。甚至,马林强制要求教授弗里斯兰语的课本,统一采用伦敦方言发音。之所以这么做,就是为了统一语言,方便人们交流。
马林可是清楚地记得上辈子,在他们那一辈年轻人之前,那些老一辈的人,读书时没有汉语拼音,也不强调普通话的重要性。结果就是,很多人一生只会讲方言。只要离开了家乡,就有些寸步难行。因为,他说的人家听不懂。特别是北方人和南方人交流时,那叫一个迷糊啊。就算是两代伟人,那一口家乡特色极浓的湘普和川普,听起来很怪异……
而在后世华夏,普通话推广真正取得进展,还是在汉语拼音推广后。汉语拼音的最大最用,其实就是严格规定了发音,而不仅仅是方便学习汉字。而进入2世纪后,国家强制要求教师在课堂上用普通话教学,则使得普通话彻底成功得到了推广。
当然,这其中也有马林懒惰的原因在内——他直接照搬了后世英式英语的标准发音,用来教学。这样,编写教材也很是容易。
后世的英语虽然和这个年代的有区别,但口音基本变化不大。最多,就是语法上有些区别。所以,马林用后世的英式英语的发音来推广教学,还是没有问题的。
而后世国际音标的推广,使得孩子们学习英语时,发音不再容易混淆和弄错。
凯撒就是从小背诵国际音标的,自然能讲一口流利的“伦敦音”。马林在行船过程中也用伦敦腔讲童话故事给他听,以方便其记忆和复述……
……
几天后,马林的船队成功抵达伦敦港,而记忆力不错的凯撒,也记住了《小熊维尼》的部分故事,还记住了《海的女儿》、《豌豆公主》等童话故事。但相比比较冗长的《小熊维尼》,篇幅较短的安徒生童话显然更好记一点。除了安徒生童话的部分故事,凯撒还记住了《格林童话》里的《白雪公主》和《睡美人》……
事实上,马林在讲故事过程中发现——貌似格林童话更加合适一点。因为,安徒生童话基调貌似悲伤了一点。比如《海的女儿》,结局就是很悲伤的。如果讲给年纪大一点的少女听,多愁善感的少女也许更喜欢些。可是,玛格丽特小公主才岁,显然更喜欢欢乐一点的童话。
比如,《格林童话》里的《白雪公主》和《睡美人》,都是以喜剧结果收场的,更符合小孩子的价值观。而且,这两者的结局,都是“王子和公主幸福地生活在了一起”,更符合凯撒的诉求……所以,后来马林改为主要讲述《格林童话》了……
……
登岸前,马林特地给凯撒打扮了一番。对于马林而言,此次访问,让自家儿子凯撒去吸引玛格丽特小公主,显然更重要些。
所以,在出发前,马林特地给凯撒弄了一套泡妞“战袍”——金色的小王冠,红色的外袍和披风……
这个形象,是马林按照前世记忆中《theass》的v里那个戴王冠的小男孩的形象设计的,看起来很萌很可爱。
不过,在制作王冠的时候,出了点问题——即使是小号的金制王冠,那也是很沉重的。戴在头上,时间长了凯撒就受不了。
无奈之下,马林只好采用了预备案——他让木匠打造了一个木制的小王冠,然后,刷上金粉,就成了一个西贝