——她应该守住老本行。但是我能理解这次诱惑力之大——独来独往,夺得无价之宝。”他又轻轻重复了一句:“无价之宝。”
波洛点头表示同意。
鲁宾逊先生身体向前倾着:
“东西在哪里?波洛先生。”
“我想你知道东西在哪里。”
“嗯,坦白地说,我知道,银行总是很起作用的机构,对吧?”
波洛微笑了一下。
“真的,我们不必说话绕圈子,我的好朋友,有什么必要呢?你到底打算如何处置这些东西?”
“我在等待。”
“等什么?”
“我们可以说——等待建议吗?”
“是的——一我明白了。”
“你知道东西不是我的。我打算把东西交还真正的主人。但是。如果我对情况估计不错的话,这并不是容易办到的。”
“政府的处境很为难。”鲁宾逊先生说,“可以说处于易受攻击的地位。一方面由于石油、钢铁、铀矿、钻和其他种种东西,对外关系是一个十分微妙的问题。天大的好事是女王陛下的政府对此事毫无所知。”
“但是我不能无限期地把这些珍宝存放在我的银行里。”
“完全正确。因此我来向你建议把东西交给我。”
“啊,”波洛惊问,“为什么?”
“我可以说出一些极好的理由。这些珍宝——幸好我们不是政府官员,我们可以正确的称呼它们——无疑是已故的阿里-优素福亲王的私人财产。”
“据我了解情况是如此。”
“殿下在把东西交给空军中队长鲍勃-罗林森时曾有某些指示。东西要运出拉马特并且转交给我本人。”
“你有什么证明吗?”
“当然有。”
鲁宾逊先生从衣袋里取出一个长信封。再从信封里取出几页文件纸。他把文件摊在波洛面前的书桌上。
波洛俯首仔细研究起文件来。
“看起来就像你说的那样。”
“嗯,那么?”
“如果我问你一个问题你不介意吧7”“绝不会的。”
“你个人从这件事中会得到什么呢?”
鲁宾逊先生不禁露出惊讶的神色。
“亲爱的朋友。当然我会得到一笔钱。一大笔钱。”
波洛望着他沉思起来。
“我们这一行历史悠久。”鲁宾逊先生说,“而且利润丰厚。我们有一大帮人,在全世界有一个组织系统。我不知应如何称呼自己才好,我们是幕后的安排者。为国王们,为总统们,为政客们,事实上,就是为所有那些在舞台上受到强光照射的人们(就像一位诗人形容的那样)作出安排。我们互相紧密配合,并且牢记:保持信用。我们的利润很高,但我们诚实无欺。我们提供的服务代价高昂——但是我们工作卓有成效。”
“我懂了,”波洛说,“好吧①!我同意你的要求。”
①此处原文为法语——译注“我可以保证,这一决定将使人人满意。”鲁宾逊先生的目光落在波洛右边的那封派克韦上校的信上。
“但是再耽搁你一下。我是普通人。我有好奇心。你们怎样处置这些珠宝呢?”
鲁宾逊先生那宽大蜡黄的脸露出了一丝微笑。他身体向前倾着:
“我将会告诉你。”
于是他告诉了波洛。
2
孩子们在街上跑来跑去地玩着游戏。他们的尖声喊叫四处可闻。鲁宾逊先生举动笨拙地走下他的罗尔斯牌大轿车,正好和一个小孩撞个满怀。
鲁宾逊先生善意地把孩子扶到一旁,接着望了一下门牌号码。