上面的水平。
一个人醉心于一件事情时,总会因为一点点的心得而欢喜不已,版本的《斗神》因为远远落后于在华夏更新的汉语版,自然便有一个空子可以钻。
在美国的一家贴吧网站中,李想贴出了自己所翻译的《斗神》,意思是没有错误的,因为他的领先xìng,也确实得到了许多网友的好评。
网络版主却不在乎他的翻译,虽然意思没有错,李想涉及到网络侵权了,在警告不改后,李想的账号被直接封禁起来,才知道,在国内几乎无人管理的盗贴,在国外却几乎没有生存的空间,国外对于这种侵权行为的控制非常严格,连带责任可以让一个不小的社jiāo网站完全破产,否则版主根本不会在意下面的人是不是故意盗贴了,像这种热门话题,最是受到网络警察的关注。
这时候,因为他出色的翻译,被某点所注意,‘新’对《斗神》的翻译虽然成功,毕竟那是属于宗师级的翻译,一般人的翻译水平很难达到如此的高级,甚至英语专业学生所使用的教科书,也是大师级翻译而已。
而李想,经过一两个月的适应,有了‘新’对《斗神》翻译的一丝神韵,完全可以帮助某点上面的小说翻译成英语了,同样不会辱没了某点小说的优点。
这样的人在全都有很多,一些表现出来自我价值的学生们,也在被各个机构所笼络。
新闻报道出来之后,让那些外国语学院的学生对于《斗神》的热情更加高涨,《斗神》的各国翻译版本,成为了外国语学院中学生学习的标准教科书,因为他精准灵动的翻译完全打破了课本中那呆板的翻译,《斗神》不但符合他国说话的习惯,同时也符合大部分人的审美,这样的翻译神作,只有那种超级翻译人才才能够达到的,只要自己能够达到其一成的翻译功力,就属于顶级的翻译人才了。
学习《斗神》,比学习教科书有趣多了。
无论欧美、日本、华夏,所有对于他国语言文化有兴趣的人,都被《斗神》的翻译所吸引。
成为各国学习翻译,解读他国文化的一个标杆。
半个月后,《斗神》在全球掀起了一个订阅狂潮,王坤就知道他成功了。
甚至比异的《斗神》还要成功,因为在那里,《斗神》还是有对手的,同等级的,次一点的,或者其他口味的,总能多多少少的分担一些《斗神》的关注度。
在这里却不一样。
能够全球所有人共同观看的小说有几部?
在这个全球网络文学的开荒时代,《斗神》几乎可以说是全第一本能够让全所有人在同一时间观看的网络小说。
的网络文学就像是华夏国内网络文学的开荒时代。
拿某点文学的发展来看,在这个时代的时候,网络文学正在兴起,很多人因为个人喜好,开始了在网上更新作品,以期得到读者的咱们,这个时候,一切的收获就是一点点的赞美,以及一点点名气。只是,网络文学市场却因为着一些作者的出现,悄然形成。
王坤要做的,就是给全球网络文学开荒,让华夏的文化去影响。
《斗神》
是第一本拥有全球影响力的网络小说,第一本让东西方人士都能够看懂,理解并为之痴狂的小说,第一个令全为他掏钱看书的网络小说。
《斗神》在‘新’的上架,被后世的网络文学“奥斯卡”、网络文学时代周刊。全球所有的网络作者、读者称其为网络文学的开山鼻祖。
自然,这些都是后面的事情了。
在这个上,发展最快捷,最全面的就是位于华夏S市的某点中文网站了,从华夏网络文学启蒙开始,直到现在几乎一统整个网文,是网络文学当之无愧的No.1。
自然,某点