字体
第(2/5)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
在自己的宫居,远离着

    赫克托耳,哭掉他的死亡。这便是强有力的命运织出的毁灭,

    用生命的绳线,在他出生的时刻,我把他生下来的那一天——

    奔跑的饿狗将吞食他的躯体,远离他的双亲,

    死在一个比他强健的人手里。我真想咬住他的

    肝脏,把它咀嚼吞咽!如此,方能仇报

    他对我儿的作为——他杀死了一个战勇,不是贪生的怕死鬼

    我的儿子保卫着特洛伊的男儿和束腰紧深的特洛伊

    fù女,压根儿没有想到逃跑,没有想到躲避!”

    听罢这番话,年迈的王者、神一样的普里阿摩斯答道:

    “不要拦我,此行必去无疑!告诉你,不要做一只

    显示恶兆的飞鸟,扑问在我的宫居!你不能使我回心转意。

    如果是个其他什么人对我发号施令,一个凡人,

    某个辨察熏烟的先知或祭司,

    我或许便会把它斥为谎言,加以拒绝。

    但现在,我亲耳听到一位神的传谕,亲眼目睹了她的脸面,

    所以,我非去不可——他的话语不是戏言。如果我命该

    死去,死在身披铜甲的阿开亚人的船边,那么,

    我将死而无冤。阿基琉斯可以即刻把我杀掉,只要

    让我拥着我的儿子,哭个痛痛快快!”

    言罢,他提起图纹秀美的箱盖,

    拿出十二件精美绚丽的衫袍,

    十二件单面的披篷,十二条床毯,

    十二件雪白的披肩,以及同样数量的衫衣。

    他称出足足十个塔兰同的黄金,拿出

    两个闪亮的铜鼎,四口大锅,还有一只

    精美绝lún的酒杯,斯拉凯人给他的礼物,

    在他出使该地的时候。现在,老人连它

    一齐割爱,清出厅堂——赎回爱子的愿望,使他

    不顾一切。他大声吆喝,驱赶柱廊里的

    每一个特洛伊人,骂道:“都给我

    滚开,无用的废物,招羞致辱的东西!怎么,在你们

    自己家里嚎哭不够,还要跑到我这儿,给我添增愁烦?!

    宙斯,克罗诺斯之子,夺走了我最好的儿子,给了我此番

    悲愁,这一切难道还不够吗?后果怎样,你们

    亦会知道——赫克托耳死了,你们成了阿开亚兵壮

    手中的玩物。至于我自己,与其看着

    城堡被劫,变成废墟一片,倒不如

    趁早撒手人寰,坠入死神的房院!”

    他破口大骂,提着棍棒追赶,吓得他们拔腿奔逃,

    慑于老人的狂烈。然后,他转而怒责自己的儿子,

    咒骂赫勒诺斯、帕里斯和卓越的阿伽松,咒骂

    帕蒙、安提福诺斯和啸吼战场的波利忒斯,以及

    德伊福波斯、希波苏斯和高贵的秋俄斯。对这九个

    儿子,老人口气粗暴,发号施令:

    “赶快动手,败家的孩子,我的耻辱!但愿你们

    顶替赫克托耳,全被杀死在迅捷的海船边!

    我的天!我这艰厄多难的命运!在宽阔的特洛伊,

    我有过本地最好的儿子;然而,告诉你们,他们全都离我而去!

    神一样的墨斯托耳,喜好烈马的特罗伊洛斯,

    以及赫克托耳,凡人中的神明——他似乎不是

    凡人的儿子,而是神的子嗣。阿瑞斯杀死了

    所有这些儿郎,而剩下的却是你们这帮废物,我的耻辱,

    骗子、舞棍、舞场上的
上一页 目录 下一页