。
翌日清晨,安娜·米哈伊洛夫娜对皮埃尔说:
“Oui,moncher,c’estunegrandeper te pour nous tous,Je ne par le pas de vous.Mais dieu vous sou tiend ra,vou sêtes jeune et vous voilàalate ted’ un eimcomnse for tune,jel’espère,Le tes tanentn’a pas é té encoreou vert,Je vous con naisas sezpour savoirque celanevous tounr ne ra pas lat ê te,mais ce lavousim- pose des devoirs,etil fau têtrehom mê.”①
皮埃尔沉默不言。
“Peut—êtreplustardjevousdirai,moncher,quesi jen’avai spa se te la,Di eu sait cequi serait arrive.Vous savez mononc leavant— hieren corem eprcomt tait denepasoubli Ber Boris. Maisiln’apas euletemps.J’espère,mon chera mi,quevous rem plirez led é sir devot repère.”②
--------
①法语:对,我的朋友,即使不提及您,这对于我们所有的人也是极大的损失。但是上帝保佑您,您很年轻,我希望您如今是一大笔财产的拥有者。遗嘱还没有拆开来,对于您的情形我相当熟悉,坚信这不会使您冲昏头脑。但是这要您承担义务,您要做个大丈夫。
②法语:以后我也许会说给您听的,如果我不在那里,天知道会发生什么事。您知道,叔父前天答应我不要不顾鲍里斯,但是他来不及了。我的朋友,我希望您能履行父亲的意愿。
皮埃尔什么也不明白,他沉默不言,羞涩地涨红着脸,抬起眼睛望着名叫安娜·米哈伊洛夫娜的公爵夫人。安娜·米哈伊洛夫娜和皮埃尔谈了几句话,便离开他,前往罗斯托夫家憩宿。翌日清晨醒来,她向罗斯托夫家里人和各个熟人叙述了别祖霍夫伯爵辞世的详细情节。她说,伯爵正如她意料中的情景那样去世了,他的死不仅颇为感人,而且可资垂训。父子最后一次的会面竟如此感人,以致一想起此事她就会痛哭流涕,她不晓得在这令人可怖的时刻,父子二人中谁的行为表现更为出色,是在临终的时候对所有的事情和所有的人一一回顾、并对儿子道出感人的话的父亲呢,还是悲恸yù绝、为使死在旦夕的父亲不致于难受而隐藏自己内心的忧愁的、令人目睹而怜惜的皮埃尔。“C’estpenible,maiscelafaitdu
bien:caelèvel’comdevoirdeshocoms,comcomlevieux comte et sondi gne fils。”①她说道。她也秘而不宣地、低声地谈到公爵的大小姐和瓦西里公爵的行为,但却不予以赞扬。
--------
①法语:这是令人难受的,却是富有教育意义的,当你看见老伯爵和他的当之无愧的儿子时,灵魂就变得高尚了。
------------------
22
在童山尼古拉·安德烈耶维奇·博尔孔斯基公爵的田