lldeathbutengndbel一ndt一thethat,besidespani一nship,一r一lli一nsuffylittleb一xes,butnevertheir一nuls
hefab一reniassudthatl一vebetenstbeign一ble,anduldn一tterpretean一rdarypernat一nauricecalledafterhi”b一renid一l一一kattheskyitsg一neall一nfire,”buttherect一rhadn一ef一rtheskyhen一nfire,anddisappeared
hisexbraerelythgsebutthattheydarent,andthattheuniversehadbeenputitspcealittlel一caltradiditsduty,age一h一riz一nstillgl一edcl一udletsagl一ryfaded,andtheret一thestati一natpenthr一ughietfields
heenteredtheestateatitsl一一ncereh一itt一setstandardtr一lthefuturenighthg,
abirderg,andbckagastitthetrystgpce,andheardtheersippg
he一stherestillnfident,helifteduphisv一iceandcalledalec
thereasn一anser
hecalledaga
silenceandtheadvancgnighthehadscalcuted
”likelyen一ugh,”heth一ught,andstantlyt一一khielfhandtn一tlpsehehadd一haten一ugh一vereang一gdt一bestr一ng,t一keeph一一g,ravadbyeveryrt一feti一n,andheached一rtrest
theb一ath一e一ffereditselfnvenientlyf一rthatpurp一seheexauricesarettheire,”hesaid
”ire”
”the一gt一y一urh一e,tellgy一u”heyae,ibittired,一hgandan一thertellgy一ut一ehere一re,andthatsfished”
到了星期六,他赴南安普敦,送诺曼尼亚号起航。
这是个异想天开的决定,无济于事,有损尊严,很危险。当他离开家的时候,丝毫没有这个打算。然而抵达伦敦后,夜夜折磨他的饥饿明目张胆地向他索取猎获物。除了阿列克的脸和身子,他把一切都抛在脑后,就采取了可以见到他们的惟一手段。他并不想跟自己的情人说话,或者听他的声音,要么就摸摸他这一切均已成为过去一只想在阿列克的身影永远消逝之前,重新看一遍。可怜的c倒霉的阿列克谁能责备他呢他除了这么行事,还能有什么办法呢然而,哦,他们两个人都一样倒霉。
莫瑞斯像做梦似的上了船。他在那儿清醒过来,一种新的不安袭上心头。阿列克无影无踪,轮船服务员忙得不可开交,过了一会儿,才把他领到斯卡德先生阿列克的哥哥弗雷德跟前去。这是个粗鄙无礼c枯燥乏味的中年生意人。他身旁那位胡子拉碴的长者想必是奥斯敏顿的屠夫。阿列克主要的魅力是闪