价值。在埃斯基摩人中,也是“差不多每个人都有他自己创作的歌。”反之,在他们的叙事诗里,也很可以找到个人的优越的才能的征象。例如小该沙苏克的故事,很鲜明显露了超越寻常的诗的天才。对于这种超越之处,土人们也并不是不知道,我们只要看他们怕这个年久受人尊敬的形式,会被讲说这一类故事的人弄错一个字,而严密监视的情境,就可以明白了,澳洲人很崇拜几个属于久远的过去时代的著名诗人的名字。可见诗的重要性,在狩猎民族的意识里早已存在了。这种意义在他们的生活上,诚然没有象在文明民族生活上那么占势力,但是也够强的了。在横的方面,原始的诗虽则缺乏团结同时代的人们的手段,但在纵的方面,仍能联结后代的人,由第一代传给第二代的诗歌和故事中,子孙可以认识他们祖宗的声音;当他们听到他们祖宗的忧患分享他们的感情时,他们就感觉到他们自己是给予他们的个人生活以维护和意义的那个集团中的分子。所以诗歌在这里也尽着他处在人和人之间的媒介者的职务。
1我们至少要用一个实例来证明原始诗歌经过欧文的翻译之后,在意义上会有多少改变。现在我们可以将澳洲原文的enunter bdy曲和严格直译的英文以及自由意译的英文比较一下。
ny-el-ity ē an ā,aly-el-arr yerk- yangaiakar
e f一r,here are they standg up hills
e hehills
2“政治的歌曲总是一种很讨人厌的歌曲,”歌德用一种真正诗的感情这样说。就是最优秀的政治歌曲,也只是有韵的辞章而已,并不是诗。同样地,最深刻的哲学诗也只是有韵训语而已,并不是诗。
3ehrenreichi,zeitsch fur ethn一l,v一lxxpp33,61
4格累所供给的两首诗,他自己说是从原文直译出来的,可以说是唯一的例外。然而该尔兰德却以为这两首诗的规则的和韵律的不自然的构造,完全不是澳洲式的。我们以为这两首诗倒很象是用澳洲人的原意写成的自由英文诗。参看grey,v一lii pp312,315z-rnd,v一l,vi pp757,758
5tapl,the narryeri
6eyre,v一lii,p239,fr一teichelnn and schun
7spencer,descriptive ci一l一gy
8原文是:“pdi i birki-birki parrat一”见eyre,v一lii,p239,fr一teichelnn and schun
9见tapl,the narryeri,
10见grey,v一lii,p309
11见h一nery,j一uranthst,v一l vii,p245
12见grey,v一lii,p308
13见h一nery,j一uranthst,v一l vii,p244
14见grey v一lii,p310
15见br一ugh sth,v一l,i,p62
16见n,j一uranthst,v一lxii,p389
17见ba一s,anrepbureau 一f eth,188485,p649
18见rk,tales and traditi一ns 一f the eski,pp66 etseq
19下面是这首诗的原文:
kuh一rssuangua