完全是对怀特的玷污。推荐给你们吧,我的朋友们。
另外,对在翻译中帮过我的的朋友们还有索易的洪立等朋友,我要说声谢谢具体的感谢请见我的译跋。
最后,为了赶时髦,我要把我这糟糕的译文献给三个人。
第一个献给我在海外的网友奇奇。是因为夏洛的网我才认识他,也正是他从美国把包括这本在内的两本怀特原版童话赠送给我。这让我非常的感动。因此我仅以此译文答谢他的友谊。谢谢你
第二个献给我的一个名字里有许多水的网友。因为她像夏洛一样聪明,像威伯一样善良,所以,我的译文送她最合适。因此,我准备不经她的同意,将我的译文强行送出。
第三个献给我的一个叫青鸟的网友。原因只有两个,一是因为威伯是她的”生肖”,二是她也曾提出要看我的译文。
别的人嘛,就不好意思献了也许还应该加上呵儿,她也始终很关心我的翻译,我应该谢谢她。
因为我的译文很差劲,我怕他们看过后反而骂我而对这几位朋友我很有把握:他们是绝对不会骂我的。
2000314晚9:23写;200031516:41录
正文
夏洛的网
附录一
本书人名中英文对照表
charl一tte夏洛
ilbur威伯
fe芬
avery埃弗里
j一hnarable约翰阿拉贝尔
h一rlzucke霍默l祖克曼
rvy鲁维
henryfsy亨利富塞
telet一n坦普尔曼
d一rian多里安
说明:人名的译法基本采用英语姓名译名手册商务印书馆1985年修订版里的译法,以示规范,其中只略有改动。对于那里没有收录的人名,都是我自拟的。但是,charl一tte一名,我没有照那手册译做”夏洛特”,这因为我觉得这名字像那个吝啬鬼夏洛克,更因为我早已习惯并喜欢上了”夏洛”这个名字,就没有改。
夏洛的网
附录二原版书封底上的评论
”好猪”这是在夏洛的网一书里,谷仓的蜘蛛网里曾出现的话。这个叫夏洛的蜘蛛说出了她对一头叫威伯的小猪的感觉,也说出了那个叫芬的小女孩对威伯的感觉她也爱威伯。她们对这头猪的爱早已经被千百万的读者所分享了。
这是一本关于友谊的书,更是一本关于爱和保护,冒险与奇迹,生命和死亡,信任与背叛,快乐与痛苦的书,它几乎是一本完美的,不可思议的杰作。eud一ray,纽约时报书评
一个农场里的不测风云,被机敏与睿智扭转,使一个有缺陷的世界回归完美纽约客
这本书本身就像一张精美的蜘蛛网,一曲美丽的幻想曲。星期六书评
夏洛的网一书,由美国harperllspublisherc出版,定价:695美元。这本书的插图是garths绘制的,是我见过的最美的童话插图,可惜不能弄上来。
夏洛的网
附录三怀特简介
eb怀特1899-1985,美国当代著名散文家c评论家,以散文名世,”其文风冷峻清丽,辛辣幽默,自成一格。”他的散文中,最为世人称道的一篇是一nceret一theke林湖重游。
elesthurber合写的性是必需的吗一书在同年出版后,怀特才真正引起了文坛的注意。
从19381943年,他作为哈珀斯杂志的专栏作家,为该杂志的”个人观点”专栏撰写了大量的散文。这些”怀特式”的散文在19