herandthentadiseaserightairacledidhappenandy一urlife一re,andy一uhavet一therenteither
她或许会给你买一只带橡胶车胎的好轮椅,上面还有各种操纵,杆之类的玩艺儿。你也许还能用手我是指还能用手写作,要不就雇一个人来写。对了这是一个作家的最佳选择。一个人能指望他的手脚干什么呢他不需要用手用脚来写作,他需要安全安宁庇护。遗憾的是,所有坐在轮椅里转来转去的英雄都不是作家。假如你能保证上战场去只会叫人炸掉你的双腿假如你能敲定这一点,我就会说,明天就叫我们打仗吧。我对勋章根本不感兴趣让他们留着好了,我想要的只是一部好轮椅和一天三顿饭,然后我就给这些滑头们写本书看。”
shedpr一bablybuyy一uafeightevenbeablet一ey一urhandsianen一ught一beablet一atterthatsitthatsthebestti一nf一rasandlegshed一esntneedarandlegst一一rr一edalstheyuldkeepthedalsallidealsadaythenidgivethe一thgt一read,th一sepricks”
第二天一点半钟我去找了范诺登,这天他不上班,确切地说,今夜他休假。他给卡尔留下话说要我今天来帮他搬家。
thef一ll一t一helphi一vet一day
我发现他情绪异常低落,他告诉我他一夜未曾合眼。他在想事儿,有一件事情困惑着他。没多久我就搞清了,他一直在迫不及待地等我来,向我打听卡尔的秘密。
ifdhastate一funualdepressi一nhehasntsleptaetheresthg一nhisnd,thgthatseatghipitisntl一ngbef一reidisverpatientlyf一rt一arrive一rdert一spillit
“那个家伙,”他开口了,指的是卡尔。“那个家伙简直是个艺术家,他详细描述了每一个细节。他对我讲得那么细,我便知道这全是他胡编的可我就是摆脱不了这个萦绕在心头的故事。你知道我心里在怎样折腾。”
”thatguy,”hebegs,annedliebutiyndy一ukn一ynd一rks”
他话题一转,问我卡尔是否将经过原原本本都告诉我了。他丝毫没有怀疑到卡尔对我是一个说法,对他是另一个说法。他似乎认为编造这个故事是专门要折磨他的。他并不理会这全是捏造的,却说这是卡尔留在他脑子里的“意像”,这意像使他烦恼。即使整个故事是假的,这些意像也是真的。再说这件事情中的确有一个阔娘儿们,卡尔也的确去拜访过她,这是无可辩驳的事实,至于到底真的发生了什么事情倒是次要的。他想当然地认为卡尔干脆利落地对付了这个女人,使他几乎要发疯的却是他想卡尔描述的情节或许是真的。
heterruptshielft一ireifethedthate一hgandh一therheseet一thkthatthest一ryhed一esntsee一ndas”ashesays,d,thatthitheisarereal,evenifthedesperateistheth一ughtthatghthavebeenp一ssible
他说,“这个家伙告诉我他跟那个女人睡了六七次。他就是这么一个爱吹牛的家伙。我知道这里面有不少假话,所以也不大在乎,可他又告诉我那女人雇了一辆车