“您听了别不舒服,比较起来,我们更喜欢她。”“卡坚卡,干吗他们更喜欢你”“他们在我这儿挨剋少,更随便。”“是啊,卡捷琳娜瓦西利耶夫娜把我们看作是老成持重的人,所以我们在她面前也能稳重自持。”去年冬天,他们想出了一个在家的新玩法,当只有年轻人和最亲近的朋友聚会的时候才常常玩的,效果很不错。他们把两家的两架钢琴挪到一块,叫两位女主人各弹一架钢琴,面对面而坐。年轻人们抽过签分成了两个合唱队。每个合唱队站在各自的领唱人背后,同时唱歌。韦拉巴夫洛夫娜领着她的合唱队唱d一nnaebile,卡捷琳娜瓦西利耶夫娜领着她的合唱队唱我早已被你抛弃了1。或者,韦拉巴夫洛夫娜跟她的合唱队唱贝朗瑞的一酋莉泽特之歌2,卡捷琳娜瓦西利耶夫娜就跟她的合唱队唱叶辽穆什卡之歌3。今年冬天又时兴另一种玩法:原先的两个领唱人根据自己的爱好,通力合作改编了两位希腊哲学家关于美的论争4,开头是这样:卡捷琳娜瓦西利耶夫娜两眼朝天看,无精打采地叹息一声说:“绝妙的席勒,我的心为你陶醉了”韦拉巴夫洛夫娜郑重端庄地反驳道:“但是科罗辽夫鞋店的缎纹面料的鞋子也同样美呀。”随即向前伸出一只脚来。年轻人中如果有谁在她们辩论时发笑,便罚他站屋角。辩论结束,十至十二个人中间往往只剩下两三个没有挨罚。当他们把比蒙特哄来跟他们一块玩,再打发他站屋角的时候,更是乐得不可开交了。
1我早已被你抛弃了一八五五,涅克拉索夫作词。
2莉泽特之歌指法国诗人贝朗瑞一七八○一八五七所作的不,你不是莉泽特。俄文译者为著名讽刺诗人库罗奇金。
3叶辽穆什卡之歌由涅克拉索夫作词一八五九,在十九世纪六十年代俄国民主青年中十分流行。
4两位希腊哲学家关于美的论争一八五四,科齐马普鲁特科夫任丘日尼科夫兄弟和阿康托尔斯泰的共同笔名的一篇讽刺作品,旨在嘲笑“纯艺术”论者。
还有什么呢各缝纫工场还继续存在着,彼此友好相处。现在已经有三家工场。卡捷琳娜瓦西利耶夫娜早就单独办了自己的一家,她现在在许多方面都能代替韦拉巴夫洛夫娜在工场的工作,不久她一定会完全顶替她,因为韦拉巴夫洛夫娜今年请原谅她吧真的要参加取得医生资格的考试,那时她简直就完全没有工夫管理工场了。“可惜这些工场没有机会发展,能发展该多好。”韦拉巴夫洛夫娜有时候说。卡捷琳娜瓦西利耶夫娜根本不作答,但是眼睛露出愤怒的目光。“你太急躁,卡佳。你比我还糟呢,”韦拉巴夫洛夫娜说道,“幸亏你父亲还有点钱,这很好。”“是啊,韦罗奇卡,这很好,我这就可以对儿子放下心了。”可见她有了一个儿子“不过,卡佳,你叫我不知该怎么想。我们会平平安安的。”1卡捷琳娜瓦西利耶夫娜沉默不语。“是的,卡佳,你就为着我,说一声是的吧”卡捷琳娜瓦西利耶夫娜笑了。“这不取决我说是的或者不是,但是为了让你高兴,我就这么说一句,是的,我们会平平安安的。”
1他们担心自己可能被捕,或受到沙皇政府其他形式的迫害。
他们果然平平安安地生活着。他们过得和睦融洽,过得又宁静又热闹,又快活又讲实效。可是还不能得出结论说,我这篇讲述他们的故事到此结束了。不。他们四个人都还年轻c精力充沛,虽然他们过得和睦融洽c舒适安定,但是他们的生活决没有因此就引不起人家的兴趣,远非如此。我还有许多关于他们的故事呢,我担保,我接下去所要讲的故事比先前讲过的还饶有趣味得多。
第23节
他们生活得快乐而融洽,他们工作c休息c享受生活的乐趣,他们展望未来时虽然不是毫无忧虑,却怀着坚定的c完全有把握的信心,相信会越来越好。他们这样度过了前年