继续工作,将那本越野摩托说明书的翻译全部完成。
滴答滴答,随着时间的流逝,李景然对摩托行业的专业术语越来越熟悉,对特定行业表达方式的了解也越来越深刻,而翻译的速度,自然就如同坐火箭,蹭蹭蹭的往上涨,110,120,130,140到最后几页的时候,已经直逼两百大关!
不是不能更快,是因为这已经达到了搜狗拼音的极限,再快,那就只有扔掉键盘,用嘴直接口译了。
于是,快到下午四点的时候,那本26页的说明书就被李景然给翻译完了。3900大洋顺利到手!
“这钱,倒是好赚!”李景然盯着奋斗了三个小时的成果,一番感叹。然后点了保存,准备三天后再交给“我爱美利坚”。
锋芒不易毕露!
有了这一单的经历,李景然决定正式扯旗开张,大干一番。他在自己id“译神”下面的备注栏加了几句:
本尊承接各种笔译,口译,各种外事翻译,包括同声传译,交替传译。目前只承接以下八种语言的翻译业务:英语,法语,德语,俄语,意大利语,日语,西班牙语,葡萄牙语。有意者请加本尊qq:34317,价格面谈。
“译神”的这张旗一扯,顿时给“联合翻译论坛”造成了一个八级地震!
“大神,你有如此神力,不去吃这碗饭,那可真是自费武功啊!”译神的拥趸们兴高采烈,为译神的亮相大声叫好。
“妈呀,狼来啦!大神,你这一出山,还让俺们到哪里去喝稀饭?以后要手下留情啊!”而不少从业者则惊慌失措,立刻惊呼。
还有那么一戳人,则以一副洋洋自得,幸灾乐祸的口吻道:“看吧,我没说错吧?当初这家伙到咱们论坛刚一亮相的时候,我就觉得这家群家伙目的不单纯,你们还不信,这下被我说中了吧?这群瘟神现原形了吧?你们的饭碗被他们抢了吧?”
“”
一时间,欢迎的,大声叫好的,质疑的,大叫“狼来了”的,叫瘟神爬滚垒的各种议论纷纷滚动,褒贬不一。
而李景然,则稳坐钓鱼台,对各方反应一概不予回应——没时间回应,因为此时此刻,右下角的小喇叭正“嘀嘀嘀”的响个不停。他现在正忙着加网友呢!
旗帜扯出来的第十分钟,通过qq聊天,李景然就又接到了一笔翻译业务,仍然是笔译,不过却不是那种成千上万的字的“大部头”翻译,而是一家公司的企业文化英文翻译。
像这种几个字,十几二十个字的“喊口号”翻译,为了能够译出神韵,译出水准,一般很少直译,而采用意译。这种口号要喊得好,除了对口号本身的精准理解外,扎实的英文功底必不可少,而且还要求译者对于英语文化具有深刻的认识。
既然要求高,价格那也只有水涨船高。所以,对于这类翻译,价格的计算就不是千字多少钱,而是每个字多少钱。
对方传过来的公司口号,四个字一组,一共五组共20个字,中文没什么新意,一看就是那种满大街的货色。
李景然向对方喊出了30元/字的报价。这个价格有点高,而对方似乎也觉得如此,所以又在网上开始讨价还价。
李景然根本就没有讨价还价的习惯,而且他也不愿意让顾客们养成挑三减少的毛病,浪费彼此的时间。李景然的理念就是:要做就要做精品,做品牌,做说一不二的医院模式,做到“人无我有,人有我优,人优我绝,人绝我化”。
一句话,就是要高你一头。
所以,见那家伙在qq上不停的给自己叫苦抱怨,少点少点再少点,李景然不多言,直接打了一句:
“不尊不讲价!”
既然是“神”,那就要有神的架子,神的姿势!而且