?不过如果我真的学了法语沥川该用德语吵架了我还是听不懂。
我缩在房间里准备明天的翻译资料。经过一周的专家审定相信c城区改建的方案已达成诸多共识。入围的最后四家谁能夺标很大程度上取决于明天上午十点的终审会议。会议上将由每个设计公司的席设计师先作最后三十分钟的陈述和答疑。然后退席由专家团进行最后评议确定此标的最终人选。
那三十分钟的陈述是沥川自己用英文写的然后我又译成了中文。我修改了一些词句让全文读起来更加接近口语c更有诗意c也更符合中国人的审美习惯。沥川曾经受过专门的朗诵训练申称自己做过学校广播台的播音员。他最擅长朗诵的是莎士比亚。能将手头上的无论什么东西产品说明书也好c新闻头条也好c业务报告也好读得声情并茂催人泪下。以前我们住在一起的时候他经常干这个事来逗我用中世纪腔的英文来读牛黄解毒丸的说明书笑得我满地打滚。我们的交流全在eai1里进行纯粹是工作间的讨论。沥川的落款有时还加个“take care,”企图显示点人情味。我的eai1则既无落款亦无署名就事论事无一余字。
fa1 presentati一n说来就来。
沥川的陈述排在最后。在此之前很多人被田小刚眩目的“帝王式”设计弄得悚然动容c印象深刻。作为专职翻译我被安排坐在沥川的身边以防评委提问时会有他听不懂的问题。我听见沥川用冷静清晰的嗓音说:“cgp一惯推崇持久c保值的现代建筑风格。我们的设计忠实于结构的合理与多样化并与当地特色鲜明地结合在一起。不在装饰性的部位表现短寿的后现代口味亦不靠营造漏点来打动观众。在设计理念中我们融入了道家返朴归真的思想并在山水诗的意境中寻求中华古典精神的再现。”
沥川把我写的中文一字不漏地背了下来相信在座的人都被他抑扬顿挫的声调c声情并茂的解说给打动了。我坐在台上一直注意观察田小刚的表情。实际上外行如我的人都听出了田小刚设计的主要问题。他在剧院的外观效果上下了太多功夫使剧院在日光下看上去灿烂而惊艳。可是沥川却把主要的用心放在灯光上。剧院的活动毕竟是夜间的。沥川一面讲解一面调暗室内灯光。rené的模型在几十个小型射灯的照耀下熠熠生辉c恍如仙境。充分地体现了沥川想要的夜间效果。
接下来是答疑时间。开始的几个问题很简单。我几乎用不着翻译沥川用简洁的中文一一解释。紧接着有一位评委问道:“王先生请问你的c城剧院也就是这个鹅卵形的建筑究竟体现了怎样的道家思想和山水精神?”
这个评委在建筑界人称“杀手”。他在本行业有很高的声望却一向以刻薄尖锐闻名。他曾给第一个陈述人——也就是佳园集团的田小刚——出了一个大难题弄得他当场沉默两分钟两分钟后才开始回应。答案还不尽如人意。
我听见沥川说道:“评委先生这个鹅卵形的方案是我在细读东晋山水诗人谢灵运的诗歌中找到的灵感。”
他的表情完全镇定可我却从他的话音中听出了一线忧虑。他显然担心这个人会在这个问题上作过多纠缠。毕竟沥川长在国外。毕竟谁都知道他不大可能懂太多的中国古诗。尤其是以坚奥c隐晦c用典和词藻著称的谢诗。
“那么请问王先生究竟是哪一谢灵运的诗给你带来了灵感呢?”那个“杀手”半笑不笑地看着他追问。
只听见沥川答道:“诸位不要见笑。我是外邦人虽然我努力学习中文我的中文水平还没有达到足够的深度可以全部领会中国古典诗歌的精妙。所以为了更好地完成这次设计我请我的翻译谢小姐将谢灵远的诗歌译成了英文。相信我谢灵运的诗即使是用英文来读也很优美。我记得我是在这样两句诗中得到的灵感:
ta ri