“脑溢血?这我倒怀疑。”
“看在老天的分上,你不会认为她也是被人谋杀的吧?&q珍说。
“我想一定是,&q莎莉·芬奇说,&q这我一点也不惊讶。”
“拜托,&q阿金邦伯说,&q想是某人杀害了她?是这样吗?”
他一一看着他们。
“我们还没有理由认为是那种事。&q柯林说。
“可是,有谁会想要杀害她?&q吉妮维芙问道,&q她有很多钱吗?如果她有钱,那么我想大概有可能。”
“她是个令人发狂的女人,我亲爱的,&q尼吉尔说,&q我确信人人都想把她杀死,我就经常想。&q他加上一句说,高高兴兴地动手抹起果酱。
“拜托,莎莉小姐,我可以问你一个问题吗?是我在早餐桌上听过那些话之后想到的问题。我一直在想这个问题。”
“呃,要是我是你的话,我不会想太多,阿金邦伯,&q莎莉说,&q这样不健康。”
莎莉和阿金邦伯正在瑞京公园吃户外午餐。夏天该是已正式到来,户外餐厅已经开业。
“这整个上午,&q阿金邦伯哀伤地说,&q我都一直非常不安。我根本无法好好回答我的教授的问题。他对我可不高兴。他说我的解答大部分都是照本宣科,不是我自己想的。可是我来这里是要获取书本上智慧,依我看,书上说的比我好,因为我的英文不灵光。除此之外,今天上午我发现除了山胡桃路那里所发生的事和难题之外,我根本很难再去想其他的。”
“你说的对,&q莎莉说,&q我今天上午就是没有办法专心。”
“所以我才拜托你告诉我一些事情,因为如同我所说的,我一直在想,想了很多。”
“呃,那么说来听听,你一直在想些什么?”
“呃,是硼——素——粉。”
“硼——素——粉?噢,硼素粉!是的。硼素粉怎么啦?”
“呃,我不明白。他们说,这是种酸?像硫酸一样的酸?”
“不像硫酸,不。&q莎莉说。
“不是只在实验室里作实验的东西?”
“我不认为他们曾经在实验室里拿它来做任何实验用。这是种相当温和、无害的东西。”
“你是说,甚至可以把它放进眼睛里去?”
“不错,这正是它的用途所在。”
“啊,那么这就足以说明了。仙德拉·拉尔先生,他有一个装着白色粉末的白色小药瓶,他把粉末倒在热水里,然后用来洗眼睛。他把它放在浴室里,后来有一天不见了,他非常生气。那会是硼——素——粉吧?”
“这硼素粉到底是怎么啦?”
“我慢慢告诉你。请不要现在问我。我还要再想想看。”
“呃,你可不要把自己的脖子伸得太长,&q莎莉说,&q我可不希望你成为一具尸体,阿金邦伯。”
“瓦丽瑞,你想你可不可以提供我一点意见?”
“当然可以,珍,虽然我不知道为什么有人会想别人的意见。他们从来就不接受。”
“这真的是件良心上的事。&q珍说。
“那么你找错人了,你不应该问我,我可没什么良心。”
“噢,瓦丽瑞,不要说这种话!”
“呃,我说的是实话,&q瓦丽瑞说,她把香烟摁熄,&q我从巴黎走私衣物进来,而且对那些到沙龙去的可恶女人昧着良心说话。我甚至在手头紧的时候坐公共汽车不付钱。不过你说吧,告诉我,怎么一回事?”
“是尼吉尔早餐时说的话。如果一个人知道了别人什么事,你想他应该说出来吗?”
“多笨的一个问题!这种事不能一概而