字体
第(1/3)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    第一场奥丽维娅宅旁街道

    西巴斯辛及小丑上。

    小丑你要我相信我不是差来请你的吗?

    西巴斯辛算了吧,算了吧,你是个傻瓜;给我走开去。

    小丑装腔装得真好!是的,我不认识你;我的小姐也不会差我来请你去讲话;你的名字也不是西萨里奥大爷。什么都不是。

    西巴斯辛请你到别处去大放厥辞吧;你又不认识我。

    小丑大放厥辞!他从什么大人物那儿听了这句话,却来用在一个傻瓜身上。大放厥辞!我担心整个痴愚的世界都要装腔作态起来了。请你别那么怯生生的,告诉我应当向我的小姐放些什么“厥辞”。要不要对她说你就来?

    西巴斯辛傻东西,请你走开吧;这儿有钱给你;要是你再不去,我可就要不客气了。

    小丑真的,你倒是很慷慨。这种聪明人把钱给傻子,就像用十四年的收益来买一句好话。

    安德鲁上。

    安德鲁呀,朋友,我又碰见你了吗?吃这一下。(击西巴斯辛。)

    西巴斯辛怎么,给你尝尝这一下,这一下,这一下!(打安德鲁)所有的人们都疯了吗?

    托比及费边上。

    托比停住,朋友,否则我要把你的刀子摔到屋子里去了。

    小丑我就去把这事告诉我的小姐。我不愿凭两便士就代人受过。(下。)

    托比(拉西巴斯辛)算了,朋友,住手吧。

    安德鲁不,让他去吧。我要换一个法儿对付他。要是伊利里亚是有法律的话,我要告他非法殴打的罪;虽然是我先动手,可是那没有关系。

    西巴斯辛放下你的手!

    托比算了吧,朋友,我不能放走你。来,我的青年的勇士,放下你的家伙。你打架已经打够了;来吧。

    西巴斯辛你别想抓住我。(挣脱)现在你要怎样?要是你有胆子的话,拔出你的剑来吧。

    托比什么!什么!那么我倒要让你流几滴莽撞的血呢。(拔剑。)

    奥丽维娅上。

    奥丽维娅住手,托比!我命令你!

    托比小姐!

    奥丽维娅有这等事吗?忘恩的恶人!只配住在从来不懂得礼貌的山林和洞窟里的。滚开!――别生气,亲爱的西萨里奥。――莽汉,走开!(托比、安德鲁、费边同下)好朋友,你是个有见识的人,这回的惊扰实在太失礼、太不成话了,请你不要生气。跟我到舍下去吧;我可以告诉你这个恶人曾经多少次无缘无故地惹是招非,你听了就可以把这回事情一笑置之了。你一定要去的:

    别推托!他灵魂该受天戳,

    为你惊起了我心头小鹿。

    西巴斯辛滋味难名,不识其中奥妙;

    是疯眼昏迷?是梦魂颠倒?

    愿心魂永远在忘河沉浸;

    有这般好梦再不须梦醒!

    奥丽维娅请你来吧;你得听我的话。

    西巴斯辛小姐,遵命。

    奥丽维娅但愿这回非假!(同下。)

    第二场奥丽维娅宅中一室

    玛利娅及小丑上;马伏里奥在相接的暗室内。

    玛利娅哦,我请你把这件袍子穿上,这把胡须套上,让他相信你是副牧师托巴斯师傅。快些,我就去叫托比老爷来。(下。)

    小丑好,我就穿起来,假装一下;我希望我是第一个扮作这种样子的。我的身材不够高,穿起来不怎么神气;略为胖一点,也不像个用功念书的:可是给人称赞一声是个老实汉子和很好的当家人,也就跟一个用心思的读书人一样好了。――那两个同党的来了。

    托比?培尔契爵士及玛利娅上。

    托比上帝祝福你,牧师
上一章 目录 下一页