字体
第(3/6)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
王,捏造罪名,把父亲关进了牢狱。叔叔一面说一面哭泣,怜恤着我,亲切地吻我的脸;他叫我把他当做父亲信赖,他会把我像亲生儿子一样爱护的。

    公爵夫人呀!存心欺诈的人竟能如此假冒为善,简直是在假面具后暗藏着一副鬼脸。他是我生的儿子,唉,简直是我的耻辱,这套骗人的把戏难道也是我哺育出来的?

    克莱伦斯之子你认为叔叔是做假吗,祖母?

    公爵夫人呃,孩子。

    克莱伦斯之子我想不通。哟!这是什么声音?

    伊利莎伯王后举动癫狂;利佛斯与道塞特随上。

    伊利莎伯王后呵!谁能阻挡我呼号哭泣,或叱骂命运,谁能不让我苦磨我自身?我要同黑暗的绝望携手,攻打我的心灵,我要和我自己为敌。

    公爵夫人演出这场过度急躁的丑剧是何道理呀?

    伊利莎伯王后是要演一幕血泪交流的全武行,我的丈夫、你的儿子爱德华国王死了!树根枯槁了,枝条为何还要生长?树浆流干了,树叶为何还不枯萎?要继续活一天,不妨就哀号一天;不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,在他的新王国里好永享安宁。

    公爵夫人呀!你有你高贵的夫君,我也沾着些名分,你有你的悲哀,原来也和我息息相关。我也曾为我死去的好夫君哀哭,此后就守伺着他的子嗣以延续我的生命;如今他那尊容的两幅遗影先后遭到了死亡的无情摧残,我晚年承欢只落得个欺人的魔影,它丢尽了我的丑,真叫我痛心。你现已夫亡守寡;可是还该尽你为母之责,你还有子女可以安慰你的心;我却不同,死亡不但从我手中劫去我的夫君,还从我衰老的身边夺走了我的两根手杖,克莱伦斯与爱德华。呵!我何其不幸――你的悲痛只抵得我的一半――我正该比你哭诉得更沉痛,呼号得更凄凉!

    克莱伦斯之子呵,伯母,你并不为我们的亡父哭泣,我们怎能陪你流泪呢?

    克莱伦斯之女我们丧父无人举哀;你因丧偶而悲悼,也就听不见陪哭之声。

    伊利莎伯王后我在哀悼之中不需要帮腔;我满腹的忧伤吐也吐不尽。让天下的源泉都借我的眼眶来喷泪吧,既有那引潮的月儿左右着我的生命,我将涌出无边的苦泪淹沉大地!呀!为了我的夫君,我亲爱的爱德华!

    两孩呀!为了我们亲爱的父亲克莱伦斯!

    公爵夫人伤心呀!为他们两个,两人同属于我,爱德华与克莱伦斯!

    伊利莎伯王后除了爱德华我还依靠谁呢?可是他已逝去。

    两孩除了克莱伦斯我们还依靠谁呢?可是他已逝去。

    公爵夫人除了他们两人我还依靠谁呢?可是他们都已逝去。

    伊利莎伯王后自古来没有一个寡妇身受过这样沉重的打击。

    两孩自古来没有哪个孤儿身受过这样沉重的打击。

    公爵夫人自古来没有一个母亲身受过这样沉重的打击。呵!我就是这许多悲哀的母亲,他们的悲哀各自分担,我却独自担承。她哭一个爱德华,我也哭他;我还哭一个克莱伦斯,她却不须哭他;这两个孩子哭一个克莱伦斯,我也哭他;我还哭一个爱德华,他们却不须哭他。呵!你们三人都把眼泪向我抛掷,我的悲哀有你们三倍之多;你们的悲哀原是我一人哺育而成,我只得号啕痛哭,让悲哀餍足悲哀。

    道塞特亲爱的母亲,安定下来,上帝见你不感天恩是十分恼怒的。在世俗的交往中,若有人慷慨借贷,而偿还时我们却百般拖沓,这就叫做忘恩负义;我们如果辜负了上天的恩赐,罪孽就更加深重,因为欠了上天的债是必须偿还的。

    利佛斯王后,作为一个慈爱的母亲,不可忘了你所生育成长的小太子;立刻去接他来,为他加上
上一页 目录 下一页