手握枪矛的中端,
迫使特洛伊编队后靠,直到兵勇们全都屈腿下坐。与此同时,
阿伽门农亦命令部属坐下,胫甲坚固的阿开亚兵壮。
雅典娜和银弓之王阿波罗
化作食肉的兀鹫,栖立在
大树的顶端,他们的父亲、带埃吉斯的宙斯的橡树,
兴致勃勃地俯视着底下的人群,熙熙攘攘的队阵,
掺和着拥拥簇簇的盾牌、盔盖和枪矛。
像突起的西风,掠过海面,
荡散层层波澜,长浪叠起,水势深黑——
阿开亚人和特洛伊人的队阵乌黑一片,翻滚在
平原上。赫克托耳高声呼喊,在两军之间:
“听我说,特洛伊人和胫甲坚固的阿开亚兵壮!
我的话出自真情,发自内心:
克罗诺斯之子、高坐云端的宙斯将不会兑现
我们的誓约;他用心险恶,要我们互相残杀,
结果是,要么让你们攻下城楼坚固的特洛伊,
要么使你们横尸在破浪远洋的海船旁。
现在,你等军中既有阿开亚人中最勇敢的战将,
那就让其中的一位,受激情的驱使,出来和我战斗,
站在众人前面,迎战卓越的赫克托耳。
我要先提几个条件,让宙斯作个见证。
倘若迎战者结果了我的性命,用锋利的铜刃,
让他剥走我的铠甲,带回深旷的海船,
但要把遗体交还我的家人,以便使特洛伊男人
和他们的妻子,在我死后,让我享受火焚的礼仪。
但是,倘若我杀了他,如果阿波罗愿意给我光荣,
我将剥掉他的铠甲,带回神圣的伊利昂,
挂在远射手阿波罗的庙前。
至于尸体,我会把它送回你们凳板坚固的海船,
让长发的阿开亚人为他举行体面的葬礼,
堆坟筑墓,在宽阔的赫勒斯庞特岸沿。
将来,有人路经该地,驾着带坐板的海船,
破浪在酒蓝色的洋面,眺见这个土堆,便会出言感叹:
‘那里埋着一个战死疆场的古人,
一位勇敢的壮士,倒死在光荣的赫克托耳手下。’
将来,有人会如此说告,而我的荣誉将与世长存。”
他如此一番说道,镇得阿开亚人半晌说不出话来,
既羞于拒绝,又没有接战的勇气。
终于,人群里跳出了墨奈劳斯,对众人
讥责辱骂,内心里翻搅着深沉的苦痛:
“哦,我的天呢!你们这些吹牛大王——你们是女人,不是
阿开亚的男子汉!倘若无人出面,应战赫克托耳,
这将是何等的窝囊,简直是彻头彻尾的耻辱!
但愿你们统统烂掉,变成水和泥土!
瞧你们这副模样——干坐在地上,死气沉沉,丢尽了脸面!
我这就全副武装,和此人搏战拼杀,神们
高高在上,手握取胜的绳头。”
言罢,他动手披挂璀璨的铠甲。
哦,墨奈劳斯,要不是阿开亚人的王者们跳起来抓住你,
致命的打击可能已经合上了你的眼睛——
你会死在赫克托耳手下,一位远比你强健的壮勇。
阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农
亲自抓住你的右手,叫着你的名字,说道:
“疯啦,宙斯钟爱的墨奈劳斯!不要
这般冲动——克制自己,虽然这会刺痛你的心胸!