逃出我们的手心——哪怕是娘肚里的男孩,
也决不放过!让特洛伊人死个
精光,无人哀悼,不留痕迹!”
英雄的斥劝理直气壮,说动了
兄弟。墨奈劳斯一把推出武士阿德瑞斯托斯,
强有力的阿伽门农一枪
刺进他的胁腹,打得他仰面倒地,
然后一脚踹住他的胸口,拧拔出自己的(木岑)木杆枪矛。
其时,奈斯托耳放开嗓门,对阿耳吉维人喊道:
“朋友们,达奈勇士们,阿瑞斯的随从们!
现在不是掠劫的时候;不要迟滞不前,
盘想着如何把尽可能多的战礼拖回船艘。
现在是杀敌的关头!战后,在休闲的时候,
你们可剥尽尸体上的属物,在平原的各个角落!”
一番话使大家鼓起了勇气,增添了力量。其时,
面对嗜战的阿开亚兵壮,特洛伊人可能会再次逃进城墙,
逃回伊利昂,背着惊恐的包袱,跌跌撞撞,
要不是赫勒诺斯,普里阿摩斯之子,最灵验的卜者,
站到埃内阿斯和赫克托耳身旁,对他们说道:
“二位首领,你俩是引导特洛伊人和鲁基亚人
战斗的主将,因为在一切方面,你们都是
出类拔萃的好汉,无论是战力,还是谋划。
所以,你俩要站稳脚跟,亦宜四出巡访,把
回退的战勇聚合在城门前——要快,不要让他们
扑进女人的怀抱,让我们的敌人耻笑。
只要你们把各支部队鼓动起来,
我们就能牢牢地站住阵脚,和达奈人战斗,
虽然军队已经遭受重创,但我们只有背城一战。
然而你,赫克多耳,你要赶快回城,告诉
我们的母亲,召集所有高贵的妇人,
在城堡的高处,灰眼睛雅典娜的庙前,
用钥匙打开神圣的房室,由她择选,
拿取一件在她的厅屋里所能找到的最大。
最美的裙袍,她最喜爱的珍品,
铺展在美发的雅典娜的膝头。让她
答应在神庙里献祭十二头幼小的母牛,
从未挨过责笞的牛崽,但求女神怜悯
我们的城堡,怜悯特洛伊妇女和弱小无助的孩童。
但愿她能把图丢斯之子赶离神圣的伊利昂,
这个疯狂的枪手,令人胆寒的精壮!
此人,告诉你,已成为阿开亚人中最强健的战勇。
我们从来不曾如此怕过阿基琉斯,军队的首领,
据说还是女神的儿子。此人肯定是
杀疯了,谁也不能和他较劲,和他对打!”
他言罢,赫克托耳听从了兄弟的劝议,
马上跳下战车,双脚着地,全副武装,
挥舞着两枝犀利的枪矛,穿行在每一支队伍,
催励兵勇们拼杀,推起恐怖的战争狂潮。
特洛伊人于是行动起来,死死地顶住阿开亚壮勇。
阿耳吉维人开始退却,转过身子,停止了砍杀,
以为某位神祗,从多星的天空落降,
站在特洛伊人一边——他们集聚得如此迅速!
赫克托耳亮开嗓门,对特洛伊人高声喊道:
“心志高昂的特洛伊人,威名远扬的盟军伙伴们,
拿出男子汉的勇气,亲爱的朋友们,鼓起狂烈的战斗激情!
坚持下去,待我赶回伊利昂,告诉
年长的参事和我们的妻房,