字体
第(2/9)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
,报答你们的好意!

    米尼涅斯静些,静些!不要这样高声嚷叫。

    伏伦妮娅我倘不是哭不成声,一定要让你们听听――不,我要嚷给你们听听。(向勃鲁托斯)你想逃走吗?

    维吉利娅(向西西涅斯)你也别走。我希望我能够向我的丈夫说这样的话。

    西西涅斯你们是男人吗?

    伏伦妮娅是的,傻瓜;那是丢脸的事吗?听这傻瓜说的话。我的父亲不是一个男人吗?你果然有这样狐狸般的狡狯,会把一个替罗马立过多少汗马功劳的人放逐出去吗?

    西西涅斯哎哟,苍天在上!

    伏伦妮娅为了罗马的利益,他挥舞他的英勇的剑锋,那次数比你说过的聪明话还要多。让我告诉你;可是你去吧;不,你给我站住:我但愿我的儿子在阿拉伯,你和你那一族里的人都跪在他的面前,他手里举起宝剑――

    西西涅斯那又怎么样呢?

    维吉利娅那又怎么样!他要斩草除根,不留下一个孽种在世上。

    伏伦妮娅全都是些杂种私生子!好人,他为了罗马受过多少伤!

    米尼涅斯来,来,别闹了。

    西西涅斯要是他能够贯彻为国献身的初衷,不把自己辛苦换来的光荣亲手撕毁,那就好了!

    勃鲁托斯我也希望他这样。

    伏伦妮娅“我也希望他这样”!都是你们煽动这些乱民,猫狗般的畜生,他们不能认识他的价值,正像我不能了解上天不让世间知道的神秘一样。

    勃鲁托斯请你让我们走吧。

    伏伦妮娅现在,先生,请你给我滚吧。你们已经干了一件了不得的好事。在你们未走之前,再听我说一句话:正像朱庇特的神庙不能和罗马最卑陋的一间屋子相比一样,被你们放逐出去的我的儿子――这位夫人的丈夫,就是他,你们明白了没有?――比起你们这些东西来,真是天壤之别。

    勃鲁托斯好,好,我们少陪啦。

    西西涅斯为什么我们要呆在这儿,给一个疯婆子缠个不休?

    伏伦妮娅把我的祈祷带了去吧。(二护民官下)我但愿天神们什么事也不做,只替我实现我的咒诅!要是我能够每天遇见他们一次,那么我心头的悲哀也许可以倾吐一空。

    米尼涅斯您已经骂得他们很痛快;凭良心说,您没有冤屈他们。你们愿意赏光到舍间吃晚饭吗?

    伏伦妮娅愤怒是我的食物;我一肚子都是气恼,吃不下东西了。来,我们走吧。不要这样呜呜咽咽地哭个不停,瞧着我的样子,我们在愤怒的时候,应当保持天后般的尊严。来,来,来。

    米尼涅斯唉,唉,唉!(同下。)

    第三场罗马安息间的大路

    一罗马人及一伏尔斯人上,相遇。

    罗马人先生,我认识您,您也认识我;您的大名我想是阿德里安。

    伏尔斯人正是,先生。不瞒您说,我可忘记您了。

    罗马人我是个罗马人;可是我所干的事,却跟您一样,是跟罗马人作对的。您现在认识我了吗?

    伏尔斯人尼凯诺吗?不是。

    罗马人正是,先生。

    伏尔斯人我上次看见您的时候,您的胡子比现在多一点;可是您的声音可以证明您的确是他。罗马有什么消息?我得到了伏尔斯政府的命令,叫我到罗马去找您;您现在省了我一天的路程了。

    罗马人罗马曾经发生惊人的叛变;人民跟元老贵族们作对。

    伏尔斯人曾经发生!那么现在已经解决了吗?我们的政府却不这样想;他们正在积极准备用兵,想要趁他们争执得十分激烈的时候向他们突袭。

    罗马人火焰大体已经熄灭,可是一件微细的琐事就可以使它重新燃烧起来。因
上一页 目录 下一页