字体
第(3/10)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
中间,他身上有七处受伤。

    米尼涅斯颈上一处,大腿上两处,我知道一共有九处。

    伏伦妮娅在这一次出征以前,他全身一共有二十五处伤痕。

    米尼涅斯现在是二十七处了;每一个伤口都是一个敌人的坟墓。(向欢呼声,喇叭奏花腔)听!喇叭的声音!

    伏伦妮娅这是马歇斯将要到来的预报。凡是他所到之处,总是震响着雷声;他经过以后,只留下一片汪洋的泪海;在他壮健的臂腕里躲藏着幽冥的死神;只要他一挥手,人们就丧失了生命。

    喇叭奏花腔。考密涅斯及泰特斯?拉歇斯拥科利奥兰纳斯戴橡叶冠上,将校、兵士及一传令官随上。

    传令官罗马全体人民听着:马歇斯单身独力,在科利奥里城内奋战;他已经在那里赢得了一个光荣的名字,在卡厄斯?马歇斯之后,加上科利奥兰纳斯的荣称。欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!(喇叭奏花腔。)

    众人欢迎您到罗马来,著名的科利奥兰纳斯!

    科利奥兰纳斯快别这样;我不喜欢这一套。请你们免了吧。

    考密涅斯瞧,将军,您的母亲!

    科利奥兰纳斯啊!我知道您为了我的胜利,一定已经祈祷过所有的神明。(跪下。)

    伏伦妮娅不,我的好军人,起来;我的善良的马歇斯,尊贵的卡厄斯,还有你那个凭着功劳博得的新的荣名――那是怎么叫的?――我必须称呼你科利奥兰纳斯吗?――可是啊!你的妻子!――

    科利奥兰纳斯我的静默的好人儿,愿你有福!你这样泪流满面地迎接我的凯旋,要是一具棺材装着我的尸骨回来,你倒会含笑吗?啊!我的亲爱的,科利奥里的寡妇和失去儿子的母亲,她们的眼睛也哭得像你一样。

    米尼涅斯愿天神替你加上荣冠!

    科利奥兰纳斯你还活着吗?(向凡勒利娅)啊,我的好夫人,恕我失礼。

    伏伦妮娅我不知道应当转身向什么地方。啊!欢迎你们回来!欢迎,元帅!欢迎,各位将士!

    米尼涅斯十万个欢迎!我也想哭,也想笑;我的心又轻松又沉重。欢迎!谁要是不高兴看见你,愿咒诅咬啮着他的心!你们是应当被罗马所眷爱的三个人;可是凭着人类的忠心起誓,在我们的城市里却有几棵老山楂树,它们的口味是和你们不同的。可是欢迎,战士们!是荨麻我们就叫它荨麻,傻瓜们的错处一言以蔽之,其名为愚蠢。

    考密涅斯你说得有理。

    科利奥兰纳斯米尼涅斯,这是永远的真理。

    传令官站开,站开!

    科利奥兰纳斯(向伏伦妮娅、凡勒利娅)让我吻您的手,再让我吻您的。在我还没有回到自己家里去以前,我必须先去访问那些贵族们;他们不但给我欢迎,而且还给我新的光荣。

    伏伦妮娅我已经活到今天,看见我的愿望一一实现,我的幻想构成的美梦成为事实;现在只有一个愿望还没有满足,可是我相信我们的罗马一定会把它加在你的身上的。

    科利奥兰纳斯好妈妈,您要知道,我宁愿照我自己的意思做他们的仆人,不愿擅权弄势,和他们在一起做主人。

    考密涅斯前进,到议会去!(喇叭奏花腔;吹号筒。众列队按序下;西西涅斯、勃鲁托斯留场。)

    勃鲁托斯所有的舌头都在讲他,眼光昏花的老头子也都戴了眼镜出来瞧他;饶舌的乳媪因为讲他讲得出了神,让她的孩子在一旁啼哭;灶下的丫头也把她最好的麻巾裹在她那油腻的颈上,爬上墙头去望他;马棚里、阳台上、窗眼里,全都挤满了,水沟里、田塍上,也都站满着各色各样的人,大家争先恐后地想看一看他的脸;难得露脸的祭司也在人丛里挤来挤去,跟人家占夺一个地位;蒙着面罩的太太奶奶们也让
上一页 目录 下一页