字体
第(2/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
落在“har”上,充满激荡人心的忠告语气,随后滴落下金币般的音节。]

    我十八岁的时候,布尔什维克革命爆发——我承认,这里使用不规则动词只是出于叙述节奏的需要

    我摸索着口袋,掏出了要找的东西;他猛地扑来,被我一枪打死;他扑面倒地,就好像在阅兵场上突然中暑,倒在了国王脚下。每一棵树都别过脸去,我赶紧逃走,手上还紧握达格马拉给我的那把可爱的左轮手枪。直到半小时之后,当我最终到达森林另一端,进入一个多少有些传统的共和国时,我的小腿才停止了颤抖。

    我在一些早忘记名字的德国和荷兰小镇游荡了一阵,最后跋山涉水进入英国。伦敦的伦勃朗旅舍就是我下一个落脚地。我藏在羊皮口袋里的两三颗小钻石比冰雹融化得更快。正当本书作者——当时还是一个自我流放的青年(摘自一则旧日记)——濒临一贫如洗之境,竟意外找到了一位赞助人,斯塔罗夫伯爵,这位庄重迂腐的共济会会员曾在广阔的国际交往舞台为多处俄罗斯驻外大使馆增添荣耀,一九一三年起便定居伦敦。他说起母语来字斟句酌,但也不排斥华丽随意的表达。不管怎么说他毫无幽默感。有个马耳他小伙子伺候他(我讨厌喝茶又不敢开口要白兰地)。尼基弗尔·尼科季莫维奇——他的教名和姓氏念亲是圣彼得堡一个声名狼藉的交际花,不喜欢折篷马车而喜欢电动马车——那种父亲般的关爱;不过那些药球却是确实无疑的。松语文学Www.16sy.coM免费小说阅读
上一页 目录 下一章