然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:
示内(36)
莫道家贫卒岁难,
北风曾过几番寒;
明年桃柳堂前树,
还汝春光满眼看。
这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--
Dontsayhomepoorpassyearhard,
Northwindhasblownmanytimescold,
yearpeachwillowhallfronttrees,
Pay-backylightfulleyessee.
如果自由一点,则可以译为如下:
TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetpasstheyear;
Letthenorthwindblowneersochillanddrear,
yearwhenpeadwillowareinbloom,
YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.
在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)
MEETINGWITHANOLDFRIENDInlife,friendsseldomarebroughtnear;
Likestars,eaeshinesinitssphere.To-night,_ohynight[Wesitbehesamelamplight.Ouryouthandstrengthlastbutaday.
YouandI_ah!ourhairsaregrey.Friends!Halfareierland,Withtearseachothershand.
Twentymoreyears,_short,afterall,Ionceagainasdyourhall.
Whe,youhadnotawife;Nowyouhavechildren,_suchislifeBeaming,
theygreettheirfather^chum;TheyaskmefromwhereIhavee.
Beforeoursay,weeachhavesaid,Thetableisalreadylaid.
Freshsaladsfromthegardennear,Ricemixedwithmillet,_frugalcheer.
Whenshallwemeet?tishardtoknow.Andsoletthewinefreelyflow.
Thiswine,Iknow,willdonoharm.Myoldfriendsweleissowarm.To-mo,_tobewhirled.Againintothewide,wideworld.
人生不相见,动如参与商。
今夕复何夕,共此灯烛光。
少壮能几时?鬓发各已苍!
访旧半为鬼,惊呼热中肠。
焉知二十载,重上君子堂。
昔别君未婚,儿女忽成行。
怡