字体
第(1/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    然而,在我定论之前,让我再举一个书面汉语的例子,以此来说明我所言的简单而质朴的感情,即使是在那种低级的古典汉语以及正式通用的汉语中,也可以随处可见。这是一首现代诗人写于除夕之夜的四行诗,汉语如下:

    示内(36)

    莫道家贫卒岁难,

    北风曾过几番寒;

    明年桃柳堂前树,

    还汝春光满眼看。

    这首诗,逐字逐句翻译成英文,则是--

    Dontsayhomepoorpassyearhard,

    Northwindhasblownmanytimescold,

    yearpeachwillowhallfronttrees,

    Pay-backylightfulleyessee.

    如果自由一点,则可以译为如下:

    TOMYWIFEFretnot,thoughpoorweyetpasstheyear;

    Letthenorthwindblowneersochillanddrear,

    yearwhenpeadwillowareinbloom,

    YouIIyetseeSpringandsunlightinourhome.

    在此我可以列举一个更悠久的作品。它是中国的华兹华斯、唐代诗人杜甫的一首诗。下文我首先给出我的英文翻译,其内容为:(s-15)

    MEETINGWITHANOLDFRIENDInlife,friendsseldomarebroughtnear;

    Likestars,eaeshinesinitssphere.To-night,_ohynight[Wesitbehesamelamplight.Ouryouthandstrengthlastbutaday.

    YouandI_ah!ourhairsaregrey.Friends!Halfareierland,Withtearseachothershand.

    Twentymoreyears,_short,afterall,Ionceagainasdyourhall.

    Whe,youhadnotawife;Nowyouhavechildren,_suchislifeBeaming,

    theygreettheirfather^chum;TheyaskmefromwhereIhavee.

    Beforeoursay,weeachhavesaid,Thetableisalreadylaid.

    Freshsaladsfromthegardennear,Ricemixedwithmillet,_frugalcheer.

    Whenshallwemeet?tishardtoknow.Andsoletthewinefreelyflow.

    Thiswine,Iknow,willdonoharm.Myoldfriendsweleissowarm.To-mo,_tobewhirled.Againintothewide,wideworld.

    人生不相见,动如参与商。

    今夕复何夕,共此灯烛光。

    少壮能几时?鬓发各已苍!

    访旧半为鬼,惊呼热中肠。

    焉知二十载,重上君子堂。

    昔别君未婚,儿女忽成行。

    怡
上一章 目录 下一页