字体
第(2/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
的观点便转向了主人公史可比。史可比是—位资深的警官。接着,格林十分巧妙地避开了直接告诉我们此时的处境(自由城),而是让大家自己去揣摩。况且,使问题更加复杂的是,作者给我们提供的一系列线索,又着实让人迷惑。贝德福德饭店,教堂敲响晨祷的钟声,邦德街与中学,这一切都酷似一座英国城市。在第一段中,只有威尔逊裸露的双腿(暗示他穿的是短裤)和黑妞儿使人觉得这也许是在热带非洲。这种令人先是一怔继而恍然大悟的效果巧妙地掩盖了殖民主义者喜欢把自己的文化强加于人的行为。这种作法一是作为占领思想领域的一种手段,一是作为缓解思乡之情的一种渠道。被殖民者甘愿与殖民者合作本身充满了讽刺和悲哀。譬如,非洲女孩穿着英式运动罩衣,费尽心机地梳理头发,黑人职员及其妻室十分虔诚地参拜英国神圣等等。因此,我们很容易把《事物的本质》首先看成是一部有关宗教信仰与道德规范的小说,而实际上,它同时又是一部十分重要的殖民主义小说。

    如前所述(见第十四节),小说中的描述必须是有选择性的。这主要依赖于提喻这种修辞手法,即部分代全体的修辞手法。裸露的双腿,苍白的面孔和胡须让人想起威尔逊。运动罩衣和钢丝般的头发让人想起非洲女孩。带铁栏杆的阳台和波纹铁屋顶让人想着贝德福德饭店。等等等等,不一而足。以上细节仅占全部场景的一小部分。文中仅有一处使用了明显的比喻手法,即“晴雨表”这一明喻。作者似乎故意曲解词义,即利用Fair的双重意义(一指“晴朗无云的天气”,一指人“白皙的肤色”。——译者注),使贯穿全文的“白”与“黑”形成对照。不过,对场景描写中所使用的某些形容词则产生了类似比喻的联想意义,并且可以前后相互参照。原文中bald一词,通常仅用来修饰头部,这里强调威尔逊的腿上没有汗毛(由于英汉行文习惯不同,译文改用“裸露”二字,有出入。——译者注);young通常指人“年轻”,此处用来形容他胡须稀少(译文用“刚刚冒出来的”来修饰胡须,照顾汉语习惯。——译者注),与非洲女孩浓密的头发形成反差。这里有不同的地方,也有相同的地方。威尔逊把腿靠着铁栏杆象征着他仍然恪守着英国学校里那种令人压抑的道德准则,依然十分质朴纯洁。文中先后两次提及他对非洲女性没有任何性的冲动,这一点足以说明问题。非洲女孩费尽心机梳理治服那钢丝般的卷发是一个更加明显的象征,即自然对文化的屈从。用头发作为种族的标志在接下来的一段文字中依然可见,如蓄着胡须裹着头巾的印度人等。

    尽管场景是按威尔逊在时空中所处的位置来描写的,但不是以他的主观视点来叙述的。只是到了“他孤独难耐”这一句时才改变了视点。此前,威尔逊本人无非是场景的一部分。而这又是从一位无所不知而又十分公正的叙述者的角度来描写的。威尔逊不知道的事情他知道。威尔逊看不见的事情他看得见。这其间具有讽刺意味的种种关系,对那位闭目养神(显然是在思乡),等人把杜松子药酒送来的威尔逊来说,无疑是无法分辨了。松语文学Www.16sy.coM免费小说阅读
上一页 目录 下一章