字体
第(1/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    当我完成三部中的最后一部译稿时,劈劈啪啪的鞭炮声从窗外传来,我这才想起,已经快正月十五了,自己在忙忙碌碌中又度过了一段翻译岁月。从春天开始耕耘,经历了酷暑和严冬,放弃了所有的节假日,几乎是每天埋头于这三部小说的翻译,一心希望尽可能早些把优秀的异国文化送到读者手里。可是怎么也快不了,语言转换是非常艰巨的工作,因为,它不仅必须是字面上的180度转换,而且必须是准确无误地传递异国文化,必须是恰如其分地传送作者的创作思想;同时,原著作家松本清张在日本古今作家中排名第八,曾获得纯文学作品的芥川奖等大量奖项,还是将纯文学和通俗文学结合得最好、知识渊博的大作家,并且写作手法和对社会观察的深度和广度与其他日本作家不同,因而在翻译过程中,我经常不得不停下笔来琢磨多时甚至多日,不得不查阅有关资料,否则难以下笔定稿。

    我是1981年考入宝钢翻译科从事翻译工作的,1982年开始业余涉足文学翻译,1983年发表第一篇文学译作,1997年下半年开始试着从事职业文学翻译,以后赴日本一边深造一边继续翻译文学作品。2000年,我翻译的“少年大侦探”26卷获得国际APPA金奖,于是,我开始横下心来从事职业文学翻译。这期间,也经常赴国内外的大学演讲翻译的重要性及其内在的规律。

    由于翻译过程中涉及许多学科,因而要求翻译人有一定的知识面,何况日本属于经济持续发展的大国,因而我在翻译的同时,研究翻译、经济、经营和环境等学科,好在我在日本的大学和大学研究生院里学过这些课程。

    在我近24年的翻译历程中,松本清张与江户川乱步一样,是我最喜欢的日本作家之一。翻译他作品的时候,体会感受到他的创作激情,他对社会的敏锐洞察力,他对平民始终有高度的责任感,为百姓鸣冤、鞭挞社会阴暗面,歌颂美丽东方风土人情和大自然等。有学者说,阅读他的作品等于浏览和解读日本社会,同时领略东方文化的博大精深和大自然的神奇美丽。我在演讲时跟大学生们况,欣赏松本清张的作品时必须静下心来细细品味,切勿像阅读侦探小说那样只看情节。

    翻译是文化现象,而文学翻译是翻译领域里的最高殿堂,是推动文明社会发展不可缺少的组成部分。一个国家的文化里都或多或少地融入了异国的优秀文化,在吸收过程中必须经过相撞,磨合,融入三阶段。通常,优秀异国文化吸收得多的国家,其经济等各方面的发展步伐便突飞猛进,同时语言的丰富和改良的速度也是日新月异,并且使语言走可持续发展之路。因此,翻译人的心里应该时时刻刻装着读者,配合出版社不断了解读者心里在想什么,读者的阅读欲求是什么,在满足读者的同时还要引导读者读好书,读有利于驾驭自己人生航船的好书。

    《黑影地带》鞭挞了某国会议员勾搭多个情妇姘居,结果受其中一情妇引诱陷入政治劲敌设下的圈套死于非命。作为国会议员,肩负着选民们赋予的重任和厚望,理应处处严格要求自己。由于他在男女关系方面非但不是社会的楷模和榜样,还反其道而行之,最终断送了自己的政治生命。同时,小说歌颂了主人公为了纯洁的爱情,为了帮助对方早日摆脱犯罪泥潭,被卷入酒吧妈妈桑和国会议员被害的凶杀案而出生入死,历尽艰险,不仅获得了真正的爱情,还使对方在他的正义感召下弃暗投明,金盆洗手。

    《黑色福音》揭露了侵略战争失败后的日本在一个时期里饱受了西方的凌辱,即便在被视为净土的天主教堂里也是如此。神父不仅无视日本法律从事黑市贸易,还猖狂走私和贩毒,而日本高官为了迎合自己的需要居然草菅人命,出卖国家利益,给神父提供保护伞。同时,神父违反神圣的禁欲教规,与日本女子姘居,还有的神父利用女信徒的
上一章 目录 下一页