字体
第(1/2)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    附录三,关于法语以及于塞(Ussé),关于法语及法语文学若按照语言学的定义来分,法语属于印欧语系里的罗曼语族(具体说来,应该是西罗曼支高卢次支中的法兰西语),它和西班牙语、葡萄牙语、拉丁语以及罗马尼亚语都是同宗的。

    和德语类似,法语也是屈折性语言(这也和藏语支、羌语支以及景颇语支语言比较类似):

    屈折性这个词语听起来太专业,因此我们平常不用这种说法,而用“某种语言有多少格”来表示该种语言屈折的程度——比方俄语有六个格、德语有四个格、现代拉丁语有五个格?最夸张的是芬兰语,竟然有不少于十五个格!!

    现代法语只有主宾两格(这点和英语相同,虽然严格说来,英语主宾两格的定义也是不严格的),相较于其他的欧洲语言,算是比较简单的了。

    法语发音,重音必落在单词中最后一个发音的音节上:这样的特点和法语句子独特的节奏感结合起来,读来竟像是在咏唱歌剧(很多德国朋友都说罗曼·罗兰的《约翰·克里斯多夫》要就不读,要就读法文原版,想来也就是这个原因)——也难怪大家公认法语是世界上最优雅、最高贵的艺术化语言了。

    十二世纪到十六世纪,法语一度作为文学专用语言而享誉欧洲,甚至很多外国人都用法语写作。著名的例子便是我们熟知的《马可·波罗游记》。

    当然,近现代作家中也不乏用法语写作的外国人:比方米兰·昆德拉(捷克作家)改用法语写作的小说《身份》和《缓慢》,阿西娅·杰巴尔(Asiya·Jabbar,阿尔及利亚女作家)用法语写作的小说《新世界的儿女》(出版于1962年)以及莫里斯·梅特林克(Mooris·Maeterlinck比利时作家)用法语写作的多幕童话剧《青鸟》(法文原名《L’

    》,发表于1909年)等,均是被世界文坛公认的优秀文学作品。

    而对于法语文学,自文艺复兴起,经历古典主义、浪漫主义、现实主义、自然主义、象征主义等文学思潮之后,我们至少应该记住下面这几个名字:

    莫里哀(1622--1673)拉·封丹(1621--1695)孟德斯鸠(1689--1755)伏尔泰(1694--1778)让·雅克·卢梭(1712--1778)维克多·雨果(1802--1885)阿尔弗莱·德·缪塞(1810--1857)大仲马(1802--1870)司汤达(1783--1842)巴尔扎克(1799--1850)居依·德·莫泊桑(1850--1897)埃米尔·左拉(1840--1902)鉴于本人对法语文学的一些近乎“幼稚”的个人看法,我并没有将福楼拜和都德也收录在上面,但这并不代表他们没有资格(实际上,单论文学成就而言,他们完全可以取代封丹和缪塞的位置)——具体的原因,我早已经写进了我的某部散文集里。

    本篇中出现一些常见的法语口语对话内容,并不是企图效仿赫卡尔·波洛先生在语言上的不良嗜好(笑),而是因为我最近恰巧在学习法语和西班牙语,加上伊凡特·冯·托德又正好是法国人,便顺理成章地用上了。我的德式法语既不专业也不地道,如果您发现本篇中不幸用上了一些非习惯性的淘汰语法或句式,还请早点告诉我,以便我能够及时修正。

    ,法国于塞(Ussé)与查理·佩罗(CharlesPerrault)我们或许对“于塞”这个地名感到陌生,但我们一定都听过睡美人的故事沿着国王的河谷(ValleedesRois)罗亚尔河,我们的目光在香波堡和雪侬梭堡的喧闹、翁杰堡和梭缪堡的繁华、隆杰堡和薇雍德希堡的冷艳之间依次走过。公元九世纪前后,为了抵御来自北方的维京海盗的入侵,延罗
上一章 目录 下一页