字体
第(1/1)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
    爱丽尔·霍克斯奎尔(ArielHawksquill):Hawksquill意为“鹰羽”。

    奥伯龙(Auberon):中世纪民间传说中仙王之名。

    奥古斯特(August):意为“八月”。

    贝里(Berry):意为“浆果”。

    伯德家(theBirds):意为“鸟”。

    布洛瑟姆(Blossom):意为“花朵”。

    布朗尼(Brownie):苏格兰与英格兰民间传说中的棕仙,会帮人做家务。

    巴德(Bud):意为“花蕾”。

    布什(Bush):意为“灌木丛”。

    克劳德家(theClouds):意为“云”。

    黛莉·艾丽斯(DailyAlice):Daily意为“每日”。

    岱尔家(theDales):意为“溪谷”。

    菲什医生(Dr.Fish):Fish意为“鱼”。

    沃德博士(Dr.Word):Word意为“词语”。

    德林克沃特家(theDrinkwaters):意为“饮水”。

    艾基伍德(Edgewood):意为“边境森林”。

    弗勒德家(theFloods):意为“洪水”。

    弗劳尔家(theFlowers):意为“花”。

    福克斯家(theFoxes):意为“狐狸”。

    弗雷德·萨维奇(FredSavage):Savage意为“原始的”。

    希尔家(theHills):意为“山丘”。

    约翰·斯托姆·德林克沃特(JohnStormDrinkwater):Storm意为“暴风雨”。

    朱尼珀家(theJunipers):意为“刺柏”。

    莱克家(theLakes):意为“湖泊”。

    莱拉克(Lilac):意为“丁香”。

    梅多斯家(theMeadows):意为“草地”。

    毛斯家(theMouses):意为“老鼠”。

    努恩家(theNoons):意为“正午”。

    欧西恩(O):意为“海洋”。

    平克家(thePinks):意为“粉红色”。

    罗宾·伯德(RobinBird):Robin意为“旅鸫”。

    罗素·艾根布里克(RussellEigenblick):Russell源自盎格鲁——诺曼语,意为“红发的”。

    史墨基·巴纳柏(SmokyBarnable):Smoky意为“烟状的”。

    斯帕克(Spark):意为“火花”。

    石东家(theStones):意为“石头”。

    西尔维(Sylvie):意为“林仙”,其小名泰坦尼娅(Titania)为《仲夏夜之梦》中仙后之名。

    昂德希尔(Underhill):意为“山下”。

    瓦奥莱特·布兰波(VioletBramble):Violet意为“紫罗兰”,Bramble意为“刺藤”。

    威德家(theWeeds):意为“野草”。

    沃尔夫家(theWolfs):意为“狼”。

    伍兹家(theWoods):意为“树林”。松语文学Www.16sy.coM免费小说阅读
上一章 目录 下一章