,恐怕对你来说这是个枯燥无味的话题。’玛丽也很有个性地回击道:‘马卡姆先生,我觉得那的确是个枯燥无味的话题。’但他是那么愚蠢还毫不知趣地说:‘你知道,人们并不期望女士们会对政治感兴趣。但也许像你这样的摩登女性更期待得到追求者的一票’。为什么男人一谈起女人时就那么令人难以忍受?”
“我认为男人易于嫉妒女人,”克林普森小姐若有所思地回答道,“嫉妒的确会使人易怒,表现得毫无教养。我认为,如果一个人喜欢轻视一类人,并且死不承认,这种藐视在谈话中很容易被夸大。亲爱的,这就是为什么我总是小心地不嘲讽他们的原因——虽然他们应该经常受到嘲讽。你知道,如果我那样做了,每个人都会认为我是个爱嫉妒的老处女,不是吗?”
“我的意思是说,作为老处女,我和玛丽只是对除了男人以外的任何事情感兴趣!”芬勒特反驳道。
“在这一点上你已开了一个很好的头,”克林普森小姐说,“同一个人住上一个月是个极好的试验,我猜你肯定是找别人替你干家务活。”
“不,一个人也没有,我们事事都由自己做,特别有意思,我从没像现在一样擅长于擦地板、生火等事情。玛丽的厨艺也很高超。不再像家里一样仆人不断,这是个多大的转变啊,当然了,别墅也很现代化,省去了很多劳力,我想它属于浪漫型的人。”
“不调查家禽生意时你们干什么呢?”
“我们开车四处逛逛,还去赶集。集市非常有趣,到处是滑稽的老农。当然了,以前我也赶过集,但是玛丽使它变成如此有趣的事——同时,我们也为我们以后的生意收集信息。”
“你们去过镇里吗?”
“没有”。
“我本以为你们会利用这次机会远足一次呢。”
“玛丽讨厌城镇。”
“我原以为你们会时不时来一次远行呢。”
“我并不热衷于远行,至少现在不是。我曾以为我喜欢,但我发现那只是人生毫无目标时神经紧张的表现之一。它一点意义也没有。”
芬勒特小姐以一副大彻大悟的纨绔子弟的样子说着,好像已榨干了人生的所有好处,发现一切都令人失望。克林普森面无表情,她习惯于闺中密友的角色。
“所以你们两个在一起——就你们俩——一直?”
“时时刻刻在一起,并且我们一点也不厌烦对方。”
“但愿你的试验是成功的。”克林普森小姐道,“但你不觉得你们开始一起生活后,时不时安排些插曲将更明智吗?稍微换一个同伴对彼此都有益。我听说过许多本来快乐的朋友关系毁于过于亲密。”
“她们那不是真正的友情,”芬勒特断言反驳道,“玛丽和我在一起是绝对的快乐。”
“尽管如此,”克林普森小姐说,“如果你不拒绝一个老女人对你的提醒,我会尽力一碗水端平。假如,惠特克小姐想出去或到镇上去独自度过一天或和朋友在一起,你将不得不学会对此毫不介意。”
“我当然不应介意,为什么要介意,我的意思是说玛丽就像我忠于她一样忠于我。”
“那就对了。”克林普森小姐说,“随着年龄的增长,亲爱的,我越来越意识到嫉妒是感情的致命杀手。圣经里称它像坟墓一样残酷!确实如此,绝对忠诚、毫不嫉妒是基本的前提。”
“是的,虽然感情上谁都不能接受自己在朋友心中的位置被另一个人取代……但克林普森小姐,你也一定认为友情就是‘五五对半’,对不对?”
“我想那才是真正的友情。”克林普森小姐若有所思地说道,“但我认为那种情况太稀有了,尤其是在女人之间。我甚至怀疑我是否见过一例成功的例子,但对男人来说,以同样的方