子。对于一个训练有素的体操运动员(那些银质奖杯暗示了这一点)来说这件事简直就是小菜一碟。对于一个头脑空虚又急需要钱的人来说,这个方案非常理想。他穿过了薄薄的积雪覆盖的地面,雪的厚度不足以让脚印显出体重上的差别。而由于有突出的屋檐,门前的台阶很干净,这很好地保护了他;让他在两端可以正着站。他有无数机会去弄到一把侧门的钥匙。很不幸地,篱笆那里有个不太高的拱门。他的体重全支撑在手上,他得把脚弯起来越过拱门以保持平衡;他犯了个大错,他的脚在篱笆的上面抹出了那一个没有着落的脚印。实话说,我对这一方案真感到欣喜:这是一起上下倒置的犯罪;这留下了一个天空中的足迹;这是——”
“已经依法逮捕了,长官。”梅森局长从门缝中伸进头来,下了结论。“他们是在吉尔特福德的旁边抓住他的。当他看见我们在那里拍照时,一定感到不妥了。他那些东西都带在身上。”
桃乐丝.布朗特站了好一会,看着那个衣冠不整的胖家伙在咯咯地笑。然后她也笑了。
“我相信,”丹尼斯.詹姆森礼貌地说,“每个人现在都很高兴。对我来说,我今天已经经历了两次不愉快的冲击;刚才曾经有一会我差点以为我还要再经历一次。有一会我真的以为你要指控布朗特先生了。”
“我也是,”桃乐丝表示赞成,并对她的父亲微笑。“所以我现在才这么高兴。”
约翰.布朗特吃了一惊。不过他吃惊的程度尚不及马彻上校的一半。
“这样的话,”上校说,“我就不太能理解你的想法了。我是负责‘怪事汇总处’的,如果你在你家的阁楼上发现一个幽灵,或者在篱笆上方发现一个脚印,尽管给我打电话好了。但成功赋予了我们是因为,正如詹姆森先生说的,我所追寻的是明显的真相。上帝保佑!如果你已经明确,这件罪行是某个能用手倒立行走的人所犯下的,我只能忍住痛苦,坚持这一观点:你把这屋子里的一个手臂有残疾的人猜测为凶手是几乎不可能成功的。”
[注1]多莉,Dolly,桃乐丝(Dorothy)的昵称,以下同
[注2]萨里:英格兰东南部一郡
[注3]原文为storm,但译成“风暴”似乎意思不对
[注4]圣莫里茨:瑞士一个著名的风景区,是个美丽的小村庄
[注5]原文为seveoone意为英石,重量单位,等于14磅(约6.4公斤),以下同
[注6]原文为after-dinnerspeaker,不过我不认为吃完饭的人会说话困难……
[注7]BigApple,纽约的戏称;另外此处原文为ifhedaheBigAppleonit,dance的用法很奇怪,不好译松语文学Www.16sy.coM免费小说阅读