字体
第(4/6)页
关灯
   存书签 书架管理 返回目录
的沙上的地图。

    "怎么样?"巴加内尔问他。

    塔卡夫仿佛没有听见他问。巴加内尔已经看见一个讥嘲的微笑从少校的嘴唇上显出来了。为了要争这口气,他正要重新努力再作一翻地理说明,这时那巴塔戈尼亚人用手一挥,止住他。

    "你们要找一个俘虏吗?"塔卡夫问。

    "是的。"巴加内尔马上回答。

    "就是在由太阳落山到太阳升起的这条路上吗?"塔卡夫又说,以印第安人的说法,确定着那条由西到东的路线。

    "是,是,正是!"

    "是上帝把那俘虏的秘密交付给那大海的波澜了?"

    "就是上帝亲自交付的。"

    "让上帝的旨意实现吧!"塔卡夫相当严肃地回答,"我们将一直往东走去,如果必要的话,一直走到太阳边!"

    巴加内尔看见他的学生懂了,得意洋洋地,立刻把那印第安人的回答翻译给他的旅伴们听。

    "多么聪明的种族啊!"他又补充说,"在我们本国,20个乡下人听我讲这一套,就有19个不会懂的哩!"

    哥利纳帆请巴加内尔问那巴塔戈尼亚人:他可曾听到有外国人落到草原区的印第安人手里。

    巴加内尔照样问了,并且静候回答。

    "似乎听说过。"巴塔戈尼亚人说。

    这句话翻译过来,7个人一齐围到塔卡夫身边来,用眼光问他。

    巴加内尔心里十分激动,几乎说不出话来了,他继续对这样一个有意思的话头追问下去,眼睛盯住那庄重的印第安人,恨不得在他未开口之前就能把他的回答看出来。

    那巴塔戈尼亚人每说出一个西班牙字,他就用英文同时说一遍,使他的旅伴们听着就仿佛塔卡夫在直接用英文说话。

    "这俘虏是什么样的人呢?"巴加内尔问。

    "是个外国人,是欧洲人。"

    "你可看见过他?"

    "没有,但是印第安人闲谈时曾讲到他。他是一个好汉啊!

    有一颗牯牛的心!"

    "一颗牯牛的心!"巴加内尔惊叹着说,"啊!好个巴塔戈尼亚语言啊!你们懂吗,朋友们?!那意思是说一个勇敢的人!"

    "那就是我父亲呀!"罗伯尔叫起来。

    然后他转过脸来问巴加内尔:

    "那就是我的父亲,这句话用西班牙语怎么说?"

    "艾斯——米奥——巴特勒,"地理学家回答。

    立刻,罗伯尔就拉住塔卡夫的手,柔声说道:

    "艾斯——米奥——巴特勒!"

    "苏奥——巴特勒!"(你的父亲!)塔卡夫应声说着,双目炯炯发光。

    他一把搂住那孩子,把他抱下马鞍,带着一种非常好奇的同情心仔细端详着。他那聪明的面容表现出一种平静的感动。

    但是巴加内尔还没有问完他的话。那俘虏当时在什么地方呢?他那时做什么事呢?塔卡夫什么时候听到人家说他呢?

    这许多问题同时涌到他的脑子里来了。

    他提出的问题都迅速有了答复,因而他知道
上一页 目录 下一页